Οι Τάφιοι και οι Ιθακήσιοι ήταν γείτονες. Μάλιστα ο πατέρας του Αντίνοου είχε κάνει μια πειρατική αλητεία εναντίον των Θεσπρωτών μαζί με Τάφιους σαλταδόρους (που πήρε απ’ την πιάτσα εκεί κοντά στη Spiazza), κι όταν εκείνοι ΕΡΧΟΝΤΑΝ προς Τάφο και Ιθάκη δίπλα-δίπλα, να τους τσακίσουν οι Θεσπρωτοί (να τους κρεμάσουν ανάποδα; Κάτι λέει να τους αφαιρέσουν εν ζωή την καρδιά όπως οι Ίνκας), ο Οδυσσέας τους αναχαίτισε.
Ο Ταφιός είναι στο πίσω μέρος της Παλικής.
Τα χρόνια του Λαέρτη εκεί γίνονταν όργια λαθρεμπορίου και άλλα στα κρυφά. Το όνομα είχε σωθεί τυχαία, από χριστιανικές πηγές, οι οποίες ασφαλώς δεν τοποθέτησαν το όνομα για να κατασκευάσουν καμιά Ιθάκη και να ξαναζωντανέψουν την Αθηνά που υποστηρίζει τον Οδυσσέα. Σώθηκε κατά τύχη. Αυτό το αγνοούν ΟΛΟΙ και τοποθετούν τους Ταφίους όπου να ‘ναι, διότι ξέχασαν ότι η αλήθεια βρίσκεται μόνο στις περιγραφές του Ομήρου κι όχι στην φαντασίωση του καθενός που τον παραφράζει.
Και μια παράκληση προς τους ιδίους: «Μην παίζετε με Ταφιούς λαθρέμπορους και σωματέμπορους (αυτοί πούλησαν τον Εύμαιο μικρό στον Λαέρτη), γιατί θα σαλτάρουν και θα σας βουλιάξουν το καράβι!»
The Taphians and the Ithacans were neighbors. In fact, Antinoous's father had committed a piratical act of lawlessness against the Thesprotians together with Taphians adventurers (who he got from the market nearby at the Spiazza), and when they WERE COMING towards Taphos and Ithaca side by side, to be crushed by the Thesprotians (to be hung upside down? Something says to remove their hearts while alive like the Incas), Odysseus intercepted them.
Taphios is at the back of Paliki.
In the days of Laertes, there were orgies of smuggling and other secret activities there. The name was preserved by chance, from Christian sources, which certainly did not assign the name to fabricate some Ithaca and to revive Athena who supports Odysseus. It survived by accident. Everyone ignores this and places the Taphians anywhere, because they forgot that the truth is found only in Homer’s descriptions and not in each person’s fantasy who misrepresents him.
And a request to them: 'Do not play with Taphians, smugglers and traffickers (they sold the young Eumaeus to Laertes), because they will go berserk and sink your ship!']
Οι Τάφιοι και οι Ιθακήσιοι είναι γείτονες... The Taphians and the Ithacans are neighbors...
Κι όμως, οι Τάφιοι είναι πολύ κοντά στην Ιθάκη του Οδυσσέα, διότι ένας άρχοντας Ιθακήσιος, ο πατέρας του Αντίνοου, ο Ευπείθης, όπως θα δούμε αργότερα τους ακολούθησε και τους ‘‘χρησιμοποίησε’’ για να επιδράμει στη Θεσπρωτία. Ας δούμε τι σημαίνει Τάφιος, εδώ στην ίδια ραψωδία:
The Taphians of Mentes and the Ithacans of Odysseus, inhabitants of the same place?
I thought about it from here, I thought about it from there, and I saw that it fits.
Indeed, neither we nor anyone else had used this argument for the identification of Homeric Ithaca.
The only, and at the same time arbitrary, placement for the island of the Taphians—may God make it an independent island—is Meganisi "below" Lefkada.
... And I say this, if there is indeed a separate island called Taphos, because nowhere in the epics does Homer mention anything like this about the Taphians.
And yet, the Taphians are very close to Odysseus’ Ithaca, because an Ithacan ruler, Antinous’ father, Eupeithes, as we will see later, followed them and "used" them to raid Thesprotia. Let us see what Taphian means, here in the same rhapsody:
... Και ο χοιροβοσκός πετάχτηκε επάνω ξαφνιασμένος, ...
... And the swineherd jumped up, startled, ...
Οδύσσεια π' 12, Odyssey 16.12
From this scene emerges an interesting origin for the name of the Taphians, ancestors of the Ithacans:
TAPHOS: struck with sudden surprise (so that the vessels fell from his hands) Therefore, Taphians are those who, in a state of astonishment, carry out piratical raids.
Τάφιον όρος και Μονή του Ταφιού υπάρχει στη νοτιοδυτική Παλική Κεφαλληνίας, αντιδιαμετρικά από το Ληξούρι, γεγονός που διασώθηκε από εποχές που κανείς δεν ενδιαφερόταν για οτιδήποτε σε σχέση με την Ιθάκη.
Όσοι αυθαίρετα χρησιμοποίησαν για τα συμφέροντα της θεωρίας τους το Μεγανήσι, είναι καιρός να αναθεωρήσουν.
Τώρα, αν βρούμε έκφραση της καθημερινότητας, στην Ιθάκη της Οδύσσειας, που δείχνει τη συνοριακή και εδαφική γειτνίαση των Ταφίων με τους Ιθακησίους, τότε ΚΑΙ η Ιθάκη θα συνυπάρχει στην ίδια χερσόνησο, την Παλική.
Υποψιαζόμενος αυτό το γεγονός, αλλά συγχέοντας, όπως και άλλοι, τον Μέντορα (το ψευδώνυμό μου) με τον Μέντη, ηγέτη των Ταφίων, είχα εισηγηθεί ότι αυτό ισχύει. Η Αθηνά, η οποία λαμβάνει τη μορφή αυτών των δυο με μπέρδεψε.
Επίσης, το Ταφήιον - σάβανο ; που εγώ όμως δεν δέχομαι, αφού λίγο μετά το συναντάμε ως σπείρον - του Λαέρτη με οδηγούσε να τον δεχτώ ως Ταφιό κατά την καταγωγή του, και έτσι να επιβεβαιωθούν οι στενές σχέσεις, τόσο του Οδυσσέα, όσο και της Ιθάκης με τους Τάφιους.
Κανείς και ποτέ δεν με αντέκρουσε, αλλά εγώ ο ίδιος, επειδή όλα αυτά τα έβλεπα ως ‘‘αίολα’’, δεν τα χρησιμοποιούσα τόσα χρόνια ως βασική επιχειρηματολογία. Η διαίσθησή μου βέβαια και η αγάπη των κατοίκων της Κατωής στο Ληξούρι, άφηναν τα πράγματα να πηγαίνουν μόνα τους, ακόμα και προς την ΚΟΥΝΟ-ΠΕΤΡΑ (ΠΑΛ-ΛΑΣ).
Αυτό, το τελευταίο, ΘΑ δικαιολογούσε και τη σκανδαλώδη συμπεριφορά και υποστήριξη της Αθηνάς προς τον συντοπίτη Οδυσσέα και την οικογένειά του.
The Tafion mountain and the Monastery of Tafios exist in southwestern Paliki, Kefalonia, diametrically opposite Lixouri, a fact preserved from times when no one cared about anything related to Ithaca.
Those who arbitrarily used Meganisi for the sake of their theory should reconsider.
Now, if we find an expression of everyday life in the Ithaca of the Odyssey that shows the border and territorial proximity of the Taphian people with the Ithacans, then Ithaca too will coexist on the same peninsula, the Paliki.
Suspecting this fact, but confusing, like others, Mentor (my pseudonym) with Mentes, the leader of the Taphians, I had suggested that this is true. Athena, who takes the form of these two, confused me.
Also, the Taphiion - shroud? which I do not accept, since shortly after we encounter it as speiron - of Laertes led me to accept him as Taphian by origin, and thus to confirm the close relations of both Odysseus and Ithaca with the Taphians.
No one ever contradicted me, but I myself, because I viewed all these things as 'uncertain,' did not use them for so many years as primary arguments. My intuition, of course, and the love of the inhabitants of Katoy (The villages south of Lixouri), allowed things to progress on their own, even towards the KOUNO-PETRA (PAL-LAS=A rock that moves by itself).
This last point would also justify Athena's scandalous behavior and support towards her fellow citizen Odysseus and his family.
So when my eye fell on this, memories immediately awakened along with the arguments of 2004.
Penelope, in the following lines of Rhapsody π’ of the Odyssey, after descending from the upper room, went to the suitors and angrily said the following to them:
«Ἀντίνο’ ὕβριν ἔχων, κακομήχανε, καὶ δέ σέ φασιν
ἐν δήμῳ Ἰθάκης μεθ’ ὁμήλικας ἔμμεν ἄαριστον
βούλῃ καὶ μύθοισι· σὺ δ’ οὐκ ἄρα τοῖος ἔησθα.
Μάργε, τί ἦ δὲ σὺ Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε
ῥάπτεις, οὐδ’ ἱκέτας ἐμπάζεαι, οἷσιν ἄρα Ζεὺς
μάρτυρος; Οὐδ’ ὁσίη κακὰ ράπτειν ἀλλήλοισιν.
Ἧ οὐκ’ οἶσθ’, ὅτε δεῦρο πατὴρ τεὸς ἵκετο φεύγων,
δῆμον ὑποδείσας; Δὴ γὰρ κεχολώατο λίην,
οὔνεκα ληιστῆρσιν ἐπισπόμενος Ταφίοισιν
ἤκαχε Θεσπρωτούς· οἱ δ’ ἥμιν ἄρθμιοι ἦσαν·
τόν ρ’ ἔθελον φθῖσαι καὶ ἀπορραῖσαι φίλον ἦτορ
ἠδὲ κατὰ ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν·
ἀλλ’ Ὀδυσσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένους περ.
Τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, μνάα δὲ γυναῖκα,
παῖδά τε ἀποκτείνεις, ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις.
Ἀλλά σε παύσασθαι κέλομαι καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους». ...»
... Επέπληξε τον Αντίνοο διότι δεν σέβεται τον οίκο του Οδυσσέα, ο οποίος Οδυσσέας κάποτε γλίτωσε από ‘‘του χάρου τα δόντια’’ και τους Θεσπρωτούς, τον πατέρα του Αντίνοου Ευπείθη, ο οποίος είχε επιδράμει στη Θεσπρωτία μαζί με ληστές Τάφιους, αλλά απέτυχε και συνελήφθη.
... She reprimanded Antinous because he does not respect the house of Odysseus, who once saved Antinous's father, Eupeithes, from 'the jaws of death' and from the Thesprotians. Eupeithes had organized a raid against Thesprotia together with the Taphians, but he failed and was captured.
«Αντίνοε της προσβολής, κακομηχανοράφε, κι ας όμως και σε έλεγαν
στο δήμο της Ιθάκης μέσα στους συνομήλικους ότ’ ήσουν ο καλύτερος
σ’ απόφαση και λόγια· κι όμως εσύ δεν φάνηκες σαν τέτοιος.
Μαργιόλη, τι τέτοιο εσύ για τον Τηλέμαχο και θάνατο και συμφορά
σκαρώνεις, ούτε ικέτες σέβεσαι, για τους οποίους έτσι ο Ζευς
μάρτυρας; Ούτε θα συγχωρεί την υπονόμευση ανάμεσα στους άλλους.
Ή σάμπως δεν γνωρίζεις, όταν εδώ πατέρας ο δικός σου έφτασε σα φυγάς,
φοβούμενος το δήμο; Διότι πρέπει ‘‘άγρια’’ να τους είχε χολώσει,
ένεκα που με τους ληστές τους Τάφιους παρέα
έβλαψε Θεσπρωτούς· και οι οποίοι με εμάς ήσαν συνδεδεμένοι·
και ήθελαν αυτόν να εξοντώσουν και να (του) ξεριζώσουν την καρδιά
ή και να καταφάγουν απ’ το βιος μερίδιο μεγάλο·
αλλά ο Οδυσσεύς εμπόδισε κι όπως ήδη ερχόντουσαν συγκράτησε.
Αυτού που τώρα άτιμα τον οίκο κατατρώς, τη δε γυναίκα σα μνηστή αποζητάς,
και θες ν’ αποτελειώσεις το παιδί, και μεγαλειωδώς εμέ στενοχωρείς.
Αλλά να παύσεις σε καλώ και διατάζω (και) τους άλλους». ...
In English:
... and she rebuked Antinous, and spoke, and accused him with this:
“Antinous, offender, evil schemer, and yet even when they called you
in the assembly of Ithaca among your peers, you were the best
in judgment and words; and yet you did not prove yourself so.
Scoundrel, what is this you plot against Telemachus, for death and disaster,
nor do you respect suppliants, for whom Zeus is witness;
nor will he forgive undermining among others.
Or do you not know, when your own father arrived here as a fugitive,
fearing the assembly? For he must have been 'wildly' enraged at them,
because with the thieves of the Taphian people
he caused harm to the Thesprotians; and they were allied with us;
and they wanted to kill him and uproot his heart,
or even to consume a large portion of his property;
but Odysseus prevented it and, as they were already approaching, restrained them.
The one whom you now dishonor by ravaging the house, and for the wife you crave as a suitor,
and you wish to destroy the child, and you greatly trouble me.
But I call upon you to cease and I command the others as well. ...
Οδύσσεια π'417-433, Odyssey 16. 417-433
Οι Ιθακήσιοι λοιπόν ευγενείς, οι βασιλείς, οι μνηστήρες, το πριγκιπόπουλο Τηλέμαχος κτλ, όταν έχουν αποστολή εκτός έδρας, ανάλογα με το σκοπό και το πλήρωμα που επιστρατεύουν.
Όταν ο Τηλέμαχος πήγε στην Πύλο (ραψωδία γ΄), πήρε πλήρωμα φίλους του Ιθακήσιους και δανείστηκε το πλοίο του Νοήμονα, γιου του Φρονίου (β΄ 386).
Όταν οι μνηστήρες στέλνουν πλοίο να καρτερά τον Τηλέμαχο, ώστε να τον σκοτώσουν στην επιστροφή, το πλήρωμα είναι μέρος των ίδιων των μνηστήρων.
Όταν ο Ευρύμαχος θέλει να τους ειδοποιήσει να γυρίσουν, αφού το πλοίο του Τηλέμαχου προσπέρασε το καρτέρι της Αστερίδας χωρίς να τον δουν από άλλο δρομολόγιο και ήδη έχει καταπλεύσει, προτείνει να χρησιμοποιήσουν κωπηλάτες ψαράδες:
The Ithacan nobles, the kings, the suitors, the young prince Telemachus, etc., when they have a mission away from home, act according to the purpose and the crew they enlist.
When Telemachus went to Pylos (Rhapsody γ΄), he took a crew of his Ithacan friends and borrowed the ship of Noemon, son of Phronius (β΄ 386).
When the suitors send a ship to lie in wait for Telemachus, in order to kill him on his return, the crew consists of some of the suitors themselves.
When Eurymachus wanted to alert them to return, since Telemachus’ ship had passed the ambush of Asteris without being seen, along a different route and had already docked, he suggested using rower fishermen:
Odyssey 16. 349
... and we gather together the fishermen and rowers, who can [do it] fastest ...
Ειδικά όμως για τη ληστρική επιδρομή στη Θεσπρωτία, ο Ευπείθης της Ιθάκης χρησιμοποιεί την ‘‘αφρόκρεμα’’ σε τέτοια θέματα, τους Ταφιούς εκεί κοντά, που όποιος γνωρίζει από Παλλική και από πού ήταν οι Τάφιοι, δεν αμφιβάλλει για το ανεξάρτητο και σκληροτράχηλο του χαρακτήρα τους. Να λοιπόν μια άλλη ένδειξη ότι
Ομηρική Ιθάκη είναι η Παλλική Κεφαλληνίας.
Especially regarding the raiding attack in Thesprotia, Eupeithes of Ithaca uses the 'cream of the crop' in such matters, the Taphians nearby, and anyone who knows about Palliki and where the Taphians were from does not doubt their independent and tough character. So here is another indication that
Homeric Ithaca is Palliki of Cephalonia.
1. Στο ‘‘ποτάμι’’ διακρίνονται προϊστορικά λιμενικά έργα. In the 'river,' prehistoric harbor structures can be distinguished.
2. Ναός του Αγίου Νικολάου - πρώην Ναός του Ποσειδώνα, όπου εγίνοντο προσφορές προ της αναχώρησης για τη Δύση κατά την κλασική αρχαιότητα.
Church of Saint Nicholas - formerly the Temple of Poseidon, where offerings were made before departure to the West during classical antiquity.
3. Λιθοδομές της βάσης του αρχαίου επινείου των Ταφίων. Masonry of the base of the ancient port town of the Taphians.
Το νότιο άκρο της επικράτειας των Ταφίων. Από Λαγκαδάκια και Βάτσα έως Κουνόπετρα
The southern end of the territory of the Taphians. From Lagkadakia and Vatsa to Kounopetra
Photo: Makis Lykoudis
Όλο το υλικό που χρησιμοποιήσαμε για τη δημιουργία αυτού του άρθρου είναι εδώ: