Από τον Ομηρικό δήμο Κεφαλλήνων στον Ομηρικό δήμο Ιθάκης περνούσαν με απλές σχεδίες που τις έλεγαν "πορθμῆες" (ferry boat) !
...Όπως περνούσε καθημερινά ο βουκόλος του Οδυσσέα ο Φιλοίτιος, μπορεί πορθμῆες να ήταν επίσης και η ονομασία των περατάρηδων.
...Βουκόλος, που από μικρός είχε τα κοπάδια του στον δήμο Κεφαλλήνων.
(Την καλύτερη εφαρμογή και αυτού του περιστατικού της Οδύσσειας έχει η δική μας θεωρία).
Σήμερα θα μιλήσουμε για το πως περνούσαν από το δήμο Κεφαλλήνων στο δήμο Ιθάκης. Αναφέρεται μόνο στη ραψωδία υ’ και γινότανε με σχεδίες που τις διηύθυναν οι πορθμῆες, ή που πορθμῆες ονομαζόντουσαν αυτές οι ίδιες οι σχεδίες.
Η άφιξη του βουκόλου Φιλoίτιου με πορθμήες από το δήμο Κεφαλλήνων στο δήμο της Ιθάκης.
Η διαδρομή μεταξύ της παραλίας όπου καταλήγει το φαράγγι της Κριτονού και των φυλακών στο Λιβάδι, δηλώνεται με διακεκομμένη γραμμή.
Λίγο πριν το γλέντι για τη γιορτή του Εκατηβόλου Απόλλωνος, έρχεται από απέναντι ο πιστός βουκόλος του Οδυσσέα Φιλοίτιος με σχεδίες μεταφέροντας ζωντανά από το κοπάδι. Στο γλέντι αυτό τελικά ο Οδυσσέας θα σκοτώσει τους μνηστήρες έναν έναν.
Μόλις λοιπόν φτάνει ο Φιλοίτιος, συναντάει τον άγνωστο γι' αυτόν ζητιάνο-Οδυσσέα και του ομολογεί ότι εκεί απέναντι στον Δήμο Κεφαλλήνων τον είχε στείλει ο Οδυσσέας, να φυλάει βόδια από μικρός:
...που βέβαια τους πέρασαν βαρκάρηδες που κι άλλους....
Οδύσσεια υ’ 187
«… ὤ μοι ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ᾽ ἐπὶ βουσὶν
εἷσ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ….».
...ωιμέ πόσο αξιόλογος για ’με ο Οδυσσεύς, που ’μένα για τα βόδια
έστειλε τόσο δα μικρό στο δήμο Κεφαλλήνων....
Οδύσσεια υ’ 209-210
Με το επιχείρημα αυτό καταργούνται οι θεωρίες της Ερύσσου, Άσσος και Φισκάρδο και του Πόρου γιατί από την Κεφαλλονιά στην Κεφαλλονιά δεν περνάς με σχεδία. Η θεωρία της Λευκάδας καταργείται γιατί απέναντι είναι η Ακαρνανία και όχι ο δήμος Κεφαλλήνων.
Η άφιξη του ΦΙΛΟΙΤΙΟΥ από το δήμο Κεφαλλήνων στην Ιθάκη
Ο σεβαστικός κι αγαπημένος βουκόλος του Οδυσσέα, μεταφέρει βόδια ελεύθερης βοσκής και τροφαντά ερίφια κάθε μέρα από απέναντι για τα γλέντια των μνηστήρων.
Έρχεται από τη Θηναία, όπου το δύσκολο πέρασμα προς την Ιθάκη, καθιστά την πεζή προσέγγιση προηγούμενων επισκεπτών (και προηγούμενου άρθρου) αδιανόητη και έτσι πάντα στις ραψωδίες α΄ (Μέντης, ηγέτης των Ταφίων), ξ΄ (άγνωστος ζητιάνος Οδυσσέας), π΄ (φιλοξενούμενος ζητιάνος Οδυσσέας) και π΄ (πατέρας Οδυσσέας αγαπημένος), η άφιξή τους γίνεται με πλοίο και ναύτες.
“βόδια ελεύθερης βοσκής” και αίγες τροφαντές φέρνοντας στους μνηστήρες·
που βέβαια τους πέρασαν βαρκάρηδες, που κι άλλους
στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε.
Και αφενός αυτά τα έδεσε καλά κάτω από την αίθουσα τη θορυβώδη,
ο ίδιος δε μετά ερώτησε χοιροβοσκό στεκόμενος κοντά:
«Ποιος (είναι) τούτος ’δώ, χοιροβοσκέ, ο ξένος (που) ήλθε τώρα τελευταία
προς το παλάτι το δικό μας; Και καμαρώνει ότι είναι από ποια
φυλή; Και από πού είν’ η γενιά του και η (εύφορη) η γη η πατρική;
Ο δυστυχής·... που και θυμίζει βασιλιά άρχοντα στη διάπλαση·
αλλ’ οι θεοί εξευτελίζουν ανθρώπους πολλαπλά κατατρεγμένους,
οπότε και για βασιλείς τη δυστυχία τη σμιλεύουν». ...
Οδύσσεια υ΄ 185-196
Εδώ, και επειδή τα βοσκοτόπια και οι στάνες του Φιλοίτιου ευρίσκονται στον ευρύτερο χώρο του ‘‘δύσκολου’’ περάσματος προς την Παλική, κάθε διερχόμενος προς την Ομηρική Ιθάκη, όχι μόνο θα καθίστατο ορατός, αλλά συνάμα και ευπρόσδεκτος φιλοξενούμενος της τελευταίας διανυκτέρευσης, όπου θα μάθαινε από τον Φιλοίτιο ότι υπάρχουν εντέλει και πορθμήες για να περάσει εύκολα χωρίς να γκρεμοτσακιστεί.
Έτσι, αυτός ο πιστός βουκόλος ερωτά για τον ξένο όλα τ’ άλλα πλην πεζού και ναυτών.
Τα περί Θηναίας εξάγονται εύκολα από όσα θα παραθέσουμε στη συνέχεια και θεωρούμε επί πλέον ότι οι εγκαταστάσεις του Φιλοίτιου οριοθετούνται στο ελεγχόμενο φαράγγι της Κριτονού με την πανέμορφη έξοδο προς τη θάλασσα, παρά προς τον Σωτήρα, όπου και το μέτωπο της παραλίας είναι τεράστιο και η πρόσβαση προς την υπόλοιπη Θηνιά απόκρημνη.
‘‘Τρελά’’ κατσίκια είχε ο Φιλοίτιος και βόδια ελευθέρας βοσκής, με κίνδυνο όταν μετέφερε κάποια από αυτά, να κινδυνεύουν οι σχεδίες με ανατροπή ανά πάσα στιγμή. Οπότε, ούτε το στενό ανάμεσα στη σημερινή Ιθάκη και την Κεφαλλονιά προσφέρεται για καθημερινή μετάβαση, ούτε ο Σωτήρας, παρά μόνο η διαδρομή Κριτονού-Φυλακές στο Λιβάδι, όπου αν έπεφταν στη θάλασσα θα συνέχιζαν κολυμπώντας για πολύ λίγο και μετά περπατώντας κάτω από το νερό στα αβαθή.
Η μελέτη αυτή περιέχεται στο βιβλίο:
From the Homeric municipality of Cephalonia to the Homeric municipality of Ithaca, they used to cross on simple rafts called 'πορθμῆες ' (ferry boats)!
...Just as Odysseus' herdsman Philoetius crossed daily, 'πορθμῆες ' may also have been the name of the ferry operators.
...A herdsman who, from a young age, had his flocks in the municipality of Cephalonia. (Our own theory provides the best application of this episode from the Odyssey).
Today we will talk about how they crossed from the municipality of Cephalonia to the municipality of Ithaca. It is only mentioned in Rhapsody 20 (υ’) and was done with rafts managed by the 'πορθμῆες ', or perhaps the rafts themselves were called 'πορθμῆες '.
The arrival of the herdsman Philoitius by ferry (πορθμήες) from the municipality of Cephalonia to the municipality of Ithaca.
The route between the beach where the Kritonou Gorge ends and the old prisons at Livadi is marked with a dashed line.
Shortly before the feast in honor of Hecate Apollo (Ἐκατηβόλου Ἀπόλλωνος), Odysseus' loyal herdsman Philoitius comes from across the water on rafts, transporting livestock from the herd. At this feast, Odysseus will ultimately kill the suitors one by one. - It should be reminded that Hekatēbolos- Ἐκατήβολος is the one who shoots long-range (ἐκάς) arrows with the bow. -
So, as soon as Philoitius arrives, he encounters the beggar-Odysseus, unknown to him, and confesses that Odysseus had sent him there across to the municipality of Cephalonians to guard cattle since he was a child.
... which of course the boatmen passed, sending other ....
Odyssey υ’ 187
«… ὤ μοι ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ᾽ ἐπὶ βουσὶν
εἷσ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. ...».
... Oh, then to me, Odysseus the blameless, who set me over the cattle
while I was still young, in the municipality of the Cephalonians. ...
Odyssey, Rhapsody 20 (υ’) 209-210
With this argument, the theories of Eryssos, Assos and Fiscardo, and also Poros are invalidated because you cannot travel from Cephalonia to Cephalonia by raft. The theory of Lefkada is invalidated because across it lies Acarnania and not the municipality of the Cephalonians.
THE ARRIVAL OF FILOITIOS from the Land of the Kefallinians to Ithaca.
For the continuation and the conclusion of this article, please read the article: https://homericithaca.com/threads/29/