Η σχέση της Αθηνάς ή Αθηναίης με τη Θηνιά ή Θηναία, The relationship of Athena or Athenaie (Αθηναίη) with Thenia (Θηνιά) or Thenaia (Θηναία).

1592597244238.png

Η Αθηνά μπροστά από το Αυστριακό Κοινοβούλιο.
Athena in front of the Austrian Parliament.

Όπως έχουμε δει στο άρθρο για τη διέλευση με τα πόδια προς την Ομηρική Ιθάκη της Παλικής, η ερώτηση του κειμένου ισχύει πασιφανώς, επειδή ο δύσκολος Σκαβδολίτης, στο πέρασμα από την κυρίως Κεφαλονιά επιβάλλει τη διέλευση με ΠΟΡΘΜΗΕΣ, ενώ από αλλού με ΝΑΥΤΕΣ.

Το σημείο αυτό είναι που με κάνει να αισθάνομαι δυσφορία για τη θεωρία του Γεράσιμου Βολτέρα, την οποία οι Βρετανοί αναμασούν, αποκόπτοντας την Παλική από την υπόλοιπη Κεφαλλονιά. Μου καταστρέφουν έτσι το επιχείρημα εκείνο το οποίο αντιμετωπίζει με επιτυχία την πανίσχυρη θεωρία της Λευκάδας: Το γεγονός ότι στην ΙΘΑΚΗ παει κανείς και ΠΕΖΟΣ.

Όμως, ας αφήσουμε τον ίδιο τον Όμηρο να τους απαντήσει στα αγγλικά ότι η Παλική ήταν ΧΕΡΣΟΝΗΣΟΣ της Κεφαλονιάς από ΤΟΤΕ.​
Η περιοχή που είναι το ΛΕΠΤΟΤΕΡΟ σημείο επαφής της ΠΑΛΙΚΗΣ με την κυρίως ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ λέγεται ΘΗΝΙΑ.​

1592596927327.png

Η τοποθεσία πρέπει να ονομάζεται έτσι από τα προϊστορικά χρόνια και άρα η πλειοψηφία του πληθυσμού είναι γηγενής αφού η ρίζα θην- της λέξης ΘΗΝΑΙΑ υπάρχει στην Οδύσσεια πάντα σε στιγμές ΣΥΓΚΡΙΣΗΣ όπως:

''... Οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν
θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν». ...''
...Συγκρίνει η ΚΑΛΥΨΩ τα προσόντα της με αυτά της Πηνελόπης:
... Και ούτε βέβαια ΣΕ ΣΥΓΚΡΙΣΗ με κείνη χειρότερη καυχιέμαι ότι είμαι
ούτε μορφή κορμοστασιά, ούτε επειδή πως είθισται
με τις θνητές οι αθάνατες να ερίζουν για την κορμοστασιά και την εμφάνιση». ...
Οδύσσεια ε 211-213​

Άρα αφενός η ΑΘΗΝΑΙΗ, δηλαδή η θεά ΑΘΗΝΑ, ήταν ΑΣΥΓΚΡΙΤΗ... Και αφετέρου η ΘΗΝΑΙΑ φέρει αρχαία - προϊστορική ονομασία που σημαίνει ότι είναι ο τόπος του (ας πούμε ΑΠΟ ΨΗΛΑ) συγκρίνεις κάτι: ΣΥΓΚΡΙΝΕΙΣ τις δύο θάλασσες που ασφαλώς δεν επικοινωνούν, γιατί τότε δεν θα συνέκρινες αν η στάθμη της μιας ή της άλλης ΦΑΙΝΕΤΑΙ πιο ψηλά!

Ούτε τότε λοιπόν επικοινωνούσαν, γιατί πώς θα συνέκριναν στην Ομηρική διάλεκτο με το ΘΗΝ;

Έτσι λέει ο Όμηρος και στα αγγλικά, έτσι λένε και οι Βρετανοί σήμερα. Thin = λεπτό (λεπτό σημείο τόσο της Κεφαλονιάς το πέρασμα στην Παλική, όσο και ΛΕΠΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΘΕΩΡΙΑ ΜΑΣ).


Ας θαυμάσουμε και το κεφαλαίο Η, πώς το χρησιμοποιούν στην αγγλική. ΘΗΝ στα ελληνικά - ΤΗΙΝ στα αγγλικά.​
Η Αθηνά και η Θηναία στη ραψωδία π΄.
«... Τὸν δ’ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
«Ὦ φίλ’, ἐπεὶ
θήν μοι καὶ ἀμείψασθαι θέμις ἐστίν
, ...»
Μετάφραση:
... Και είπε προς αυτόν μετά πολύπαθος (μα πολυτάλαντος) ευλογημένος Οδυσσεύς:
«Ω φίλε, επειδή
το σχετικό μ’ εμέ και είναι δίκαιο να απαντήσω
, ...
Οδύσσεια π' 90-91​
Θήν μοι = Σε σχέση με εμέ, όσο με αφορά (συγκριτικό).​
Αφενός Α-ΘΗΝ-Η = Α-σύγκριτ-η...​
Αφετέρου ΘΗΝ-ΑΙΑ ή Θηνιά είναι ένας τόπος υπερυψωμένος στην Κεφαλλονιά, από όπου βλέπεις δύο θάλασσες και συγκρίνεις...​

Translation of the article into English: The relationship of Athena or Athenaie (Αθηναίη) with Thenia (Θηνιά) or Thenaia (Θηναία)

As we have seen in the article about walking access to Homeric Ithaca of Paliki, the question posed by the text is obviously valid, because the difficult Skavdolis, when passing from mainland Kefalonia, requires crossing by FERRY, while elsewhere by SAILORS.

This point is what makes me feel discomfort regarding Gerasimos Volteras' theory, which the British keep repeating, detaching Paliki from the rest of Kefalonia. In this way, they destroy for me the argument that successfully counters the powerful Lefkada theory: the fact that in ITHACA one goes on FOOT.

However, let us allow Homer himself to respond to them in English that Paliki has been a PENINSULA of Kefalonia since THEN.

The area that is the FINEST point of contact of PALIKI with mainland KEFALONIA is called THENIA (Θηνιά).

1759592806537.png

The location must have been called this since prehistoric times, and therefore the majority of the population is indigenous, since the root 'θην-' of the word 'ΘΗΝΑΙΑ' appears in the Odyssey always in moments of COMPARISON such as:

... Calypso compares her qualifications with those of Penelope:

''... Οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν
θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν». ...''
... And certainly I do not boast that I am worse **in comparison** to that one,
nor in form or figure, nor because it is customary

for mortals and immortals to contend over figure and appearance». ...
Odyssey ε' (5) 211-213

So, on the one hand, ATHENAIA, that is, the goddess ATHENA, was INCOMPARABLE... And on the other hand, THENAIA carries an ancient - prehistoric name which means that it is the place of (let's say FROM ABOVE) you compare something: you COMPARE the two seas which certainly do not communicate, because then you would not compare whether the level of one or the other APPEARS higher!

So, they did not communicate even then, because how would they compare in the Homeric dialect with THEN (ΘΗΝ)?

This is what Homer says, and in English, this is what the British say today. Thin = fine (a fine point, both the passage of Kefalonia to Paliki, as well as a FINE POINT FOR OUR THEORY).


Let's also admire the capital H, how it is used in English. ΘΗΝ in Greek - THIN in English.


Athena and THENAIA (Θηναία) in Rhapsody π':

«... Τὸν δ’ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
«Ὦ φίλ’, ἐπεὶ
θήν μοι καὶ ἀμείψασθαι θέμις ἐστίν
, ...»
... And he said to him, after much suffering (but very talented), blessed Odysseus:
"O friend, since you are being compared to me, it is only fair that I respond, ...
Odyssey π' (16) 90-91
Θήν μοι = In relation to me, as far as I am concerned (comparative).​
On the one hand, Α-ΘΗΝ-Η = Α-σύγκριτ-η, A-THEN-H = A-compa-r-ative...
On the other hand, THEN-AIA or ThEnia (ΘΗΝ-ΑΙΑ or Θηνιά) is an elevated place in Kefalonia, from where you can see two seas and make a comparison...
 
Τελευταία επεξεργασία:
Νικόλαος Καμπάνης - Mentor

Νικόλαος Καμπάνης - Mentor

Μπλουζα Κάτω μέρος