Άρθρα
Αρθρογράφοι
Φόρουμ
Νέες δημοσιεύσεις
Αναζήτηση στο Φόρουμ
Τι νέα
Νέες δημοσιεύσεις
Νέες δημοσιεύσεις προφίλ
Τελευταία δραστηριότητα
Μέλη
Εγγεγραμμένα μέλη
Τρέχοντες επισκέπτες
Νέες δημοσιεύσεις προφίλ
Δημοσιεύσεις προφίλ αναζήτησης
Σύνδεση
Ελληνικά
Language Chooser
English (US)
Ελληνικά
Español
Τι νέα
Αναζήτηση
Αναζήτηση
Αναζήτηση τίτλων μόνο
Με:
Νέες δημοσιεύσεις
Αναζήτηση στο Φόρουμ
Μενού
Σύνδεση
Install the app
Εγκαθιστώ
Φόρουμ
Ομηρική Ιθάκη - Η Γεωγραφία της Οδύσσειας
Η αντιπαράθεση με τις Ομηρικές Ιθάκες της Λευκάδας
Φιλοίτιος. Η σχέση μεταξύ δήμου Ιθάκης και δήμου Κεφαλλήνων στην Οδύσσεια. From the municipality of Cephalonians to the municipality of Ithaca.
Η JavaScript είναι απενεργοποιημένη. Για καλύτερη εμπειρία, παρακαλούμε ενεργοποιήστε το JavaScript στον browser σας πριν προχωρήσετε.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Απάντηση στο θέμα
Μήνυμα
<blockquote data-quote="Νικόλαος Καμπάνης - Mentor" data-source="post: 31" data-attributes="member: 4"><p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1173[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">The plateau of Kritonou</span></strong></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1174[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"><strong>Η ΑΦΙΞΗ ΤΟΥ ΦΙΛΟΙΤΙΟΥ από τη Γη των Κεφαλλήνων στην Ιθάκη - THE ARRIVAL OF FILOITIOS from the Land of the Kefallinians to Ithaca.</strong>.</p> <p style="text-align: justify">[P] Ο σεβαστικός κι αγαπημένος βουκόλος του Οδυσσέα, μεταφέρει βόδια ελεύθερης βοσκής και τροφαντά ερίφια κάθε μέρα από απέναντι για τα γλέντια των μνηστήρων. Έρχεται από τη Θηναία, όπου το δύσκολο πέρασμα προς την Ιθάκη, καθιστά την πεζή προσέγγιση προηγούμενων επισκεπτών αδιανόητη και έτσι πάντα στις ραψωδίες α’ (Μέντης, ηγέτης των Ταφίων), ξ’ (άγνωστος ζητιάνος Οδυσσέας), π’ (φιλοξενούμενος ζητιάνος Οδυσσέας) και π’ (πατέρας Οδυσσέας αγαπημένος), η άφιξή τους γίνεται με πλοίο και ναύτες.[/P][P]Odysseus' respectful and beloved cowherd transports free-range oxen and plump goats every day from across for the suitors' feasts. He comes from Thenaea, where the difficult passage to Ithaca makes the overland approach of previous visitors inconceivable, and so, always in the rhapsodies a’ (Mentis, leader of the Taphians), ξ’ (unknown beggar Odysseus), π’ (welcomed beggar Odysseus), and π’ (Odysseus' beloved father), their arrival is made by ship and sailors.[/P]</p> <p style="text-align: center">«…<strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">Τοῖσι δ᾽ ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας·</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>πορθμῆες δ᾽ ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅ τέ σφέας εἰσαφίκηται.</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>Καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς</span></strong>·</p> <p style="text-align: center">«<strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">Τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἡμέτερον πρὸς δῶμα; Τέων δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἀνδρῶν; Ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>Δύσμορος· ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆι ἄνακτι·</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀιζύν</span></strong>.»…»</p> <p style="text-align: center">Ομήρου Οδύσσεια, ραψωδία υ’ στίχοι 185-196</p> <p style="text-align: center">Νεοελληνική απόδοση:</p> <p style="text-align: center">... <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Σ’ αυτούς κι επήλθε τρίτος ο Φιλοίτιος, ο ομαδάρχης των ανδρών, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">“βόδια ελεύθερης βοσκής” και αίγες τροφαντές φέρνοντας στους μνηστήρες· </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">που βέβαια τους πέρασαν βαρκάρηδες, που κι άλλους </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε. </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Και αφενός αυτά τα έδεσε καλά κάτω από την αίθουσα τη θορυβώδη, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">ο ίδιος δε μετά ερώτησε χοιροβοσκό στεκόμενος κοντά</span></strong>:</p> <p style="text-align: center">«<strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Ποιος (είναι) τούτος ’δώ, χοιροβοσκέ, ο ξένος (που) ήλθε τώρα τελευταία </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">προς το παλάτι το δικό μας; Και καμαρώνει ότι είναι από ποια </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">φυλή; Και από που είν’ η γενιά του και η (εύφορη) η γη η πατρική; </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Ο δυστυχής·... που και θυμίζει βασιλιά άρχοντα στη διάπλαση· </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">αλλ’ οι θεοί εξευτελίζουν ανθρώπους πολλαπλά κατατρεγμένους </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">οπότε και για βασιλείς τη δυστυχία τη σμιλεύου</span></strong>ν». ...</p> <p style="text-align: center">Translation: </p> <p style="text-align: center">... <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">To them came third Philotios, the leader of the men, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>bringing “free-grazing oxen” and fat goats to the suitors; </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>which of course the boatmen passed, sending other </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>people as well, who came to them and requested. </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>And on the one hand he tied these well under the noisy hall, </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>and then he asked the swineherd standing nearby: </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>“Who is this here, swineherd, the stranger that has come recently </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>to our palace? And he boasts that he is from which </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>tribe? And from where is his lineage and his fertile paternal land? </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>The unfortunate one; ... who even resembles a royal ruler in appearance; </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>but the gods humiliate men who are many times tormented, </strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">so that even for kings they shape misfortune.”</span></strong> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey, Rhapsody 20, lines 185-196</p> <p style="text-align: justify">[P]Εδώ, και επειδή τα βοσκοτόπια και οι στάνες του Φιλοίτιου ευρίσκονται στον ευρύτερο χώρο του ’’δύσκολου’’ περάσματος προς την Παλική, κάθε διερχόμενος προς την Ομηρική Ιθάκη, όχι μόνο θα καθίστατο ορατός, αλλά συνάμα και ευπρόσδεκτος φιλοξενούμενος της τελευταίας διανυκτέρευσης, όπου θα μάθαινε από τον Φιλόιτιο ότι υπάρχουν εντέλει και πορθμήες για να περάσει εύκολα χωρίς να γκρεμοτσακιστεί.[/P][P]Here, because the pastures and sheepfolds of Filoitios are located in the broader area of the “difficult” passage to Paliki, anyone passing through to Homeric Ithaca would not only become visible, but at the same time also a welcome guest for the last overnight stay, where they would learn from Filoitios that there are ultimately ferries to cross easily without tumbling down a cliff.[/P]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1175[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">Pastoral refuge</span></strong></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: justify">[P]Έτσι, αυτός ο πιστός βουκόλος ερωτά για τον ξένο όλα τ’ άλλα πλην πεζού και ναυτών.[/P][P]Τα περί Θηναίας εξάγονται εύκολα από όσα θα παραθέσουμε στη συνέχεια και θεωρούμε επί πλέον ότι οι εγκαταστάσεις του Φιλοίτιου οριοθετούνται στο ελεγχόμενο φαράγγι της Κριτονού με την πανέμορφη έξοδο προς τη θάλασσα, παρά προς τον Σωτήρα, όπου και το μέτωπο της παραλίας είναι τεράστιο και η πρόσβαση προς την υπόλοιπη Θηνιά απόκρημνη.[/P][P]’Τρελά’’ κατσίκια είχε ο Φιλοίτιος και βόδια ελευθέρας βοσκής, με κίνδυνο όταν μετέφερε κάποια από αυτά, να κινδυνεύουν οι σχεδίες με ανατροπή ανά πάσα στιγμή. Οπότε, ούτε το στενό ανάμεσα στη σημερινή Ιθάκη και την Κεφαλλονιά προσφέρεται για καθημερινή μετάβαση, ούτε ο Σωτήρας, παρά μόνο η διαδρομή Κριτονού-Φυλακές στο Λιβάδι, όπου αν έπεφταν στη θάλασσα θα συνέχιζαν κολυμπώντας για πολύ λίγο και μετά περπατώντας κάτω από το νερό στα αβαθή.[/P][P]Thus, this faithful shepherd inquires of the stranger about everything except the footpath and the sailors. The matters concerning Thenaea can be easily derived from what we will present below, and we further consider that the facilities of Philoitius are located in the controlled Kritonou gorge with its beautiful exit to the sea, rather than towards Sotiras, where the beach front is immense and access to the rest of Thnia is steep.[/P][P]Philoitius had 'crazy' goats and free-ranging oxen, with the risk that when transporting any of them, the rafts could be overturned at any moment. Therefore, neither the strait between present-day Ithaca and Kefalonia is suitable for daily passage, nor Sotiras, only the Kritonou-Old prisons route to Livadi, where if they fell into the sea, they would swim for a very short distance and then walk underwater in the shallows.[/P]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]134[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center">«…<span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>Ἀλλ᾽ ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ᾽ ἄεθλον,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ᾽ Ἀχαιίδα γαῖαν,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ᾽ Ἄργεος οὔτε Μυκήνης·</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>οὔτ᾽</strong> </span><span style="color: rgb(147, 101, 184)"><strong>αὐτῆς Ἰθάκης</strong></span><span style="color: rgb(184, 49, 47)"> <strong>οὔτ᾽</strong></span><span style="color: rgb(147, 101, 184)"> <strong>ἠπείροιο μελαίνης</strong></span><span style="color: rgb(184, 49, 47)">·</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>καὶ δ᾽ αὐτοὶ τό γε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος</strong> </span><strong><span style="color: rgb(147, 101, 184)">αἴνου</span></strong>;…»</p> <p style="text-align: center">Οδύσσεια φ΄ 106-110</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>Αλλά εμπρός, μνηστήρες, επειδή φαίνεται αυτός σπουδαίος άθλος,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">τέτοια γυναίκα (άλλη) τώρα δεν είναι μες στη γη των Αχαιών,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">ούτε σε Πύλο ιερή ούτε σε Άργος και Μυκήνες·</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">ούτε σ’ αυτή</span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"> <strong>την ίδια την Ιθάκη</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"> ούτε </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>στη μαύρη τη στεριά</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">·</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>κι οι ίδιοι ασφαλώς γνωρίζετε αυτό· γιατί χρειάζεται σ’ εμέ μητέρα να </strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>παινέψω</strong></span>; ...</p> <p style="text-align: center">Translation: </p> <p style="text-align: center">... <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">But come now, suitors, since this prize appears, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">of what sort a woman there is now not in the Achaean land, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">neither in sacred Pylos, nor in Argos, nor in Mycenae; </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">neither </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)">in this Ithaca itself</span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"> nor </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)">in the mainland of the dark land</span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">; </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">and you yourselves know it: why should I heed my mother’s </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)">advice</span></strong>? ...</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: justify">[P]Ο Όμηρος εδώ τοποθετεί σκανδαλωδώς το ‘‘<strong>αἴνου</strong>’’ ακριβώς κάτω από το ‘‘<strong>ἠπείροιο μελαίνης</strong>’’… Μα <strong>ο Αίνος είναι η αιτία που η στεριά είναι μαύρη λόγω της Κεφαλληνιακής ελάτης</strong>![/P][P]Αυτές οι σκανδαλώδεις συμπτώσεις, έκαναν τον Νίκο Λιβαδά να φύγει μια ώρα αρχύτερα να πάει να συναντήσει τον Όμηρο για να τον ρωτήσει!![/P][P]Άλλη σύμπτωση είναι ο <span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>παραλληλισμός από τη μια δυτική Πύλος</strong></span> – <span style="color: rgb(85, 57, 130)"><strong>ανατολικά Άργος και Μυκήνες</strong></span>, <strong><span style="color: rgb(235, 107, 86)">Ιθάκη δυτική</span></strong> – <strong>μαύρη στεριά ανατολική</strong>, δηλαδή ο κύριος κορμός της Κεφαλλονιάς.[/P][P]Here Homer scandalously places the ‘‘<strong>αἴνου</strong>’’ directly under the ‘‘<strong>ἠπείροιο μελαίνης</strong>’’… <strong>But Ainos is the reason why the land is black because of the Cephalonian fir</strong>![/P][P]These scandalous coincidences made Nikos Livadas leave an hour earlier to go meet Homer to ask him!![/P][P]Another coincidence is the <strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">parallelism</span></strong>: <strong><span style="color: rgb(41, 105, 176)">on one side western Pylos</span></strong> – <strong><span style="color: rgb(85, 57, 130)">east Argos and Mycenae</span></strong>, <strong><span style="color: rgb(209, 72, 65)">western Ithaca</span></strong> – <strong>black eastern land</strong>, that is, the main trunk of Cephalonia.[/P]</p><p></p><p style="text-align: center"><strong>Φιλοίτιος. Σχέση μεταξύ Ιθάκης και δήμου Κεφαλλήνων, καθώς και με τη μαύρη τη στεριά (τε καὶ ἠπείροιο μελαίνης·)</strong></p> <p style="text-align: center"><strong>Philotios. Relationship between Ithaca and the municipality of Cephalonia, as well as with the black mainland.</strong></p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>Σ’ αυτούς κι επήλθε τρίτος ο </strong></span><strong><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>Φιλοίτιος</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">, ο ομαδάρχης των ανδρών,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>“</strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>βόδια ελεύθερης βοσκής</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>” </strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>και αίγες τροφαντές</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"> φέρνοντας στους μνηστήρες·</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">που βέβαια </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>τους πέρασαν βαρκάρηδες</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">, που κι άλλους</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε</strong></span>. ...</p> <p style="text-align: center">Οδύσσεια υ΄ 185-188</p> <p style="text-align: center">... <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">To them came third </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)">Philotios</span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">, the leader of the men, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>bringing </strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>“free-grazing oxen” and fat goats</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong> to the suitors; </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>which of course </strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>the boatmen passed</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>, sending other </strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>people as well, who came to them and requested. ...</strong></span></p> <p style="text-align: justify">[P]Δεν ζητάμε πολλά!...[/P][P]... <strong>Θέλουμε κάποια Ιθάκη κοντά σε μέρη με βόδια ελεύθερης βοσκής και εφαπτόμενη με βράχια για κατσίκια εξαιρετικής ποικιλίας, το οποίο μέρος να έχει σημείο απ’ όπου βαρκούλες ή σχεδίες να μεταφέρουν σε αυτήν την Ιθάκη τα παραπάνω κτηνοτροφικά προϊόντα</strong>.[/P][P]Γνώρισα έναν καταπληκτικό Κεφαλλονίτη εκεί σε ένα κτήμα με ελιές 5000 χρόνων(!!), που παρ’ όλο ότι δεν με πιστεύει, και συμπόσια διοργανώνει για την Ομηρική Ιθάκη και, ας μη θέλει, εγώ Φιλοίτιο τον λέω.[/P][P]We don't ask for much!...[/P][P]... We want an Ithaca close to places with free-range oxen and adjacent to rocks for goats of exceptional variety, a place that has a spot from which small boats or rafts can transport these livestock products to this Ithaca.[/P][P]I met an amazing Kefalonian there at an estate with 5,000-year-old olive trees (!!), who, even though he doesn't believe me, organizes feasts for Homeric Ithaca, and whether he wants it or not, I call him Filotio.[/P]</p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1169[/ATTACH][ATTACH=full]135[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(251, 160, 38)">Δεν είναι τρεις, αλλά μια ελιά που έχει ανοίξει στα τρία</span></strong>!</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">It is not three, but an olive tree that has split into three</span></strong>!</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">SYMPOSIUM on HOMERIC ITHACA, August 23, 24, 25, 2002, KRITONOU, Kefalonia:</span></strong></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1170[/ATTACH][ATTACH=full]1171[/ATTACH][ATTACH=full]1172[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: justify"><p style="margin-left: 20px">[P]Περιγράφει ο Φιλοίτιος πως έγινε βουκόλος και πως τον έστειλε ο Οδυσσέας γι' αυτή τη δουλειά απέναντι στον δήμο Κεφαλλήνων:[/P][P]Philotios describes how he became a herdsman and how Odysseus sent him for this task to the municipality of the Cephalonians:[/P]</p> </p> <p style="text-align: center">«… <strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">Εἰ δ᾽ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ὤ μοι ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ᾽ ἐπὶ βουσὶν</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">εἷσ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ</span></strong>….»</p> <p style="text-align: center">Οδύσσεια υ΄ 208-210</p> <p style="text-align: center">... <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Αν όμως ήδη πέθανε και είν’ στου Άδη τα παλάτια,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>ωιμέ πόσο αξιόλογος για ’με ο Οδυσσεύς, που ’μένα για τα βόδια</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">έστειλε τόσο δα μικρό στο δήμο Κεφαλλήνων</span></strong>. ...</p> <p style="text-align: center">Translation:</p> <p style="text-align: center">... <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">But if he has already died and is in the house of Hades,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Oh, then to me, Odysseus the blameless, who set me over the cattle</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">while I was still young, in the municipality of the Cephalonians</span></strong>. ...</p> <p style="text-align: justify">[P]Αντίθετα με το άστυ, που είναι η πόλη, δήμος είναι όλη η περιφέρεια γύρω από το άστυ.[/P][P]Παλιά με τον ‘‘Καποδίστρια’’, το νόμο για τις συνενώσεις χωριών, είχε προκύψει κάτι σαν αυτόν τον δήμο της Ομηρικής εποχής, όπου από τη μια δυτικά ο δήμος Παλικής και απέναντι στον κύριο κορμό της Κεφαλλονιάς ο δήμος Αργοστολίου που περιελάμβανε τη Θηναία. Το ίδιο έχει γίνει πάλι εδώ και λίγους μήνες.[/P][P]Το ‘‘Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ’’, προσδιορίζει ότι τα βόδια ο Φιλοίτιος τα έβοσκε εκεί που ήταν περιοχές Κεφαλλήνων, δηλαδή στον κύριο κορμό της Κεφαλλονιάς.[/P][P]Ο Όμηρος μας αποκαλύπτει έτσι, ότι το νησί ποτέ δεν λεγόταν Σάμη, αλλά Γη των Κεφαλλήνων, ειδικά το ηπειρωτικό του μέρος.[/P][P]Unlike the city, which is the town itself, a municipality covers the entire surrounding region around the city.[/P][P]In the past, under the 'Kapodistrias' reform, the law for the merging of villages, something like this Homeric-era municipality had emerged, where on the one side to the west was the municipality of Paliki and opposite the main body of Kefalonia was the municipality of Argostoli, which included Thynaea. The same has happened again in recent years.[/P][P]The phrase 'Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ' indicates that the Philotian grazed his oxen in areas that were part of the Kefallenians, that is, in the main body of Kefalonia.[/P][P]Homer thus reveals to us that the island was never called Sami, but rather the Land of the Kefallenians, especially its mainland part.[/P]</p> <p style="text-align: center">«… <strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">Αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>πόλλ᾽ ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">βουσὶν ἐπ᾽ ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν</span></strong> …»</p> <p style="text-align: center">Οδύσσεια υ΄ 217-221</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>Τότε για ’με ένας καημός μέσα στα φυλλοκάρδια</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">πολύ ανανταριάζει· χειρότερο που ζει ο γιος</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">σε άλλες πολιτείες να φτάσω με τα βόδια πηγαίνοντας σ’αυτούς,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">σε ξένους άνδρες· που αυτό όμως το τρέμω, εδώ να απομείνω</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>με βόδια γι’ αλλότριους σκοπούς καθήμενος (εδώ) να υποφέρω</strong></span>. ...</p> <p style="text-align: justify">[P]Για τον <strong>Φιλοίτιο</strong> είναι εύκολο, εκεί στη Γη των Κεφαλλήνων, <strong>να δραπετεύσει</strong>, μαζί με τα κοπάδια, <strong>σε άλλους Κεφαλλονίτες ηγεμόνες</strong>, βασιλείς, μεγαλοβοσκούς.[/P][P]For Philoetius, it is easy there in the land of the Cephallenians to escape, along with the herds, to other Cephallenian rulers, kings, great shepherds.[/P]</p> <p style="text-align: center">Το ίδιο από το Ζήσιμο Σιδέρη:</p> <p style="text-align: center">… <span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>Κι ο νους μου συχνά κάνει</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">μια σκέψη μέσα μου κακή, να πάρω τα γελάδια,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">αν κι είναι ο γιος του στη ζωή, κι αλλού να πάω στα ξένα,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">και μια άλλη πιο χειρότερη, να μείνω εδώ για πάντα,</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>τα ξένα βόδια να φυλώ με σπλάχνα μαραμένα</strong></span>. ...</p> <p style="text-align: center">Translation:</p> <p style="text-align: center">… <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">And my mind often has</span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>a bad thought within me, to take the cattle,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>even though his son is alive, and go elsewhere to foreign lands,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>and another, even worse, to stay here forever,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">guarding foreign oxen with withered guts.</span></strong> ...</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">«… <span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>νῦν δ’ </strong></span><strong><span style="color: rgb(147, 101, 184)"><strong>αἰνῶς</strong></span><span style="color: rgb(226, 80, 65)"> δείδοικα κατὰ φρένα, μὴ τάχα πάντες</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">ἐνθάδ’ </span><span style="color: rgb(147, 101, 184)"><strong>ἐπέλθωσιν Ἰθακήσιοι</strong>, <strong>ἀγγελίας δὲ</strong></span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(147, 101, 184)">πάντῃ ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσιν</span>.</strong>’’ …»</p> <p style="text-align: center">Οδύσσεια ω΄ 353-355</p> <p style="text-align: center">…<span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>Όμως φοβάμαι τώρα φανερά, μήπως αμέσως όλοι</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">εδώ</span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong> επέλθουν Ιθακήσιοι</strong> (</span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">επιτεθούν</span><span style="color: rgb(41, 105, 176)">), <strong>και με μηνύματα</strong></span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>όλες των Κεφαλλήνων τις πόλεις ξεσηκώσουν</strong></span></strong>’’ …</p> <p style="text-align: center">Translation:</p> <p style="text-align: center">‘… <strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">But now I am terribly afraid in my mind, lest suddenly all</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">the Ithacans come here, and with messages‘</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">all the cities of the Kefallinians rise up’</span></strong>...</p> <p style="text-align: justify">[P]Έχουν πια σκοτωθεί οι μνηστήρες, και ο Λαέρτης, με σωφροσύνη σκεφτόμενος, φοβάται μήπως πάνε οι Ιθακήσιοι να ξεσηκώσουν τις πόλεις των Κεφαλλήνων, εκεί κοντά, για να πάρουν εκδίκηση. Δεύτερη καθοδηγητική σύμπτωση: <strong>Το ‘‘αἰνῶς’’ βρίσκεται σε γειτονικό στίχο με τις ‘‘Κεφαλλήνων πολίεσσιν’’</strong>…<strong> Όπως ο Αίνος, το βουνό, είναι κοντά στις πολιτείες των Κεφαλλονιτών, Αργοστόλι και Σάμη</strong>.[/P][P]ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ: <span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>Όσο κι αν ψάξει κανείς για άλλη Ομηρική Ιθάκη που να ταιριάζει τόσο πολύ με τη στεριά της γης των Κεφαλλήνων και όσα άλλα περιγράψαμε λίγο πριν, δεν θα βρει καμιά άλλη υποψήφια να μοιάζει τόσο πολύ με αυτά που περιγράφει ο Όμηρος, εκτός από μια, την Παλική της Κεφαλλονιάς</strong></span> ![/P]<span style="color: #00a885"><strong>[P]Από τις φωτογραφίες μάλιστα που λάβαμε κατά τη διάρκεια αρκετών ‘‘Ομηρικών εξερευνήσεων’’, ίσως παρακινηθεί ο αναγνώστης να επισκεφθεί κάποτε το τοπίο και να ‘‘αντέξει’’ την υπέροχη διαδρομή των 1.500 μέτρων στο σκεπαστό φαράγγι της Κριτονού Θηναίας Κεφαλληνίας μέχρι τη θάλασσα, ακολουθώντας τις οπλές των βοδιών και τα χνάρια του Φιλοίτιου.[/P]</strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>[P]Φτάνοντας δε στην παραλία θα προβληματιστεί αν οι πορθμήες έφερναν τους ταξιδιώτες δεξιά προς τις παλιές φυλακές ή κατευθείαν μπροστά προς το Λιβάδι, κάτω από τον Κρίκελλο.[/P]</strong></span>[P]The suitors have already been killed, and Laertes, thinking prudently, fears that the Ithacans might incite the cities of the Cephalonians nearby to seek revenge. Second guiding coincidence: the word ‘‘<span style="color: rgb(147, 101, 184)"><strong>αἰνῶς - φανερά </strong></span>’’ appears in the verse adjacent to ‘‘<span style="color: rgb(147, 101, 184)"><strong>Κεφαλλήνων πολίεσσιν - the cities of the Cephalonians</strong></span>’’… <strong>Just as Ainos, the mountain, is near the cities of the Cephalonians, Argostoli and Sami</strong>.[/P][P]CONCLUSION: <strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">No matter how much one searches for another Homeric Ithaca that matches so closely the land of the Cephalonian mainland and all the other aspects we described just before, no other candidate will resemble so closely what Homer describes, except for one, the Paliki of Cephalonia</span></strong>![/P][P]<strong><span style="color: rgb(0, 168, 133)">From the photos we received during several 'Homeric explorations,' the reader may even be encouraged to visit the landscape someday and 'endure' the magnificent 1,500-meter trek through the covered gorge of Kritonou Thenaia in Cephalonia down to the sea, following the hooves of the oxen and the tracks of Philoetius.</span></strong>[/P][P]<strong><span style="color: rgb(41, 105, 176)">Upon reaching the beach, one will wonder whether the ferries brought the travelers to the right towards the old prisons or straight ahead to Livadi, under Krikello.</span></strong>[/P]</p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]141[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">Η αρχή του φαραγγιού της Κριτονού - The beginning of the Kritonou Gorge</span></strong></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]142[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">Κατεβαίνοντας από την Κριτονού στην παραλία για να περάσουμε απέναντι όπως με τους πορθμήες ο Φιλοίτιος.</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">Descending from Kritonou to the beach to cross over as the ferrymen of Philoetios did.</span></strong></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]143[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">Αν εσείς σε μια εκδρομή συναντήσετε κάτι μεταφυσικό, θα καθίσετε να το φωτογραφίσετε; ή θα το βάλετε στα πόδια; Κάπου πριν από το τέλος του φαραγγιού, αφού είχαμε προσπεράσει ήδη ένα Golf που κάποτε είχε πέσει στον γκρεμό, αλλά ευτυχώς η ΕΜΑΚ τότε τους είχε βρει ζωντανούς, συναντήσαμε δεξιά μας στα βράχια μια τεράστια μορφή Κύκλωπα! </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">If you encounter something supernatural on a trip, will you sit down to photograph it, or will you run away? Somewhere before the end of the gorge, after we had already passed a Golf that had once fallen off the cliff, but fortunately the EMAK team had found them alive at the time, we encountered to our right on the rocks a huge Cyclops figure!</span></strong> </p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">ΚΥΚΛΩΨ</span></strong>: «...<strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">θαῦμα τέτυκτο πελώριον, ...ἐώκειν ...ῥίῳ ὑλήεντι ὑψηλῶν ὀρέων</span></strong>, ...» Οδύσσεια ι΄ 190,191,192</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]140[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center">« ...<strong><span style="color: rgb(226, 80, 65)">πορθμῆες δ᾽ ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅ τέ σφέας εἰσαφίκηται</span></strong>. ...»</p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]139[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]138[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">... που βέβαια </span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>τους πέρασαν βαρκάρηδες</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)">, που κι άλλους </span></strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε</strong></span>.</p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>... which of course </strong></span><span style="color: rgb(41, 105, 176)"><strong>the boatmen passed</strong></span><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>, sending other people as well, who came to them and requested. </strong></span></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]137[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">Ο κοίλος γιαλός της πόλης της Ιθάκης του Ομήρου, στην τοποθεσία Βάλτος Λιβαδιού</span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">The hollow shore of the city of Ithaca of Homer, at the location Valtos Livadiou (marsh)</span></strong></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]136[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">Το τρίτο μεγαλύτερο φυσικό λιμάνι της Μεσογείου: Ο κόλπος του Λιβαδιού στην Κεφαλλονιά ή</span> ‘‘<span style="color: rgb(243, 121, 52)">πολυβενθής λιμένας της Ιθάκης</span>’’</strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(243, 121, 52)">The third largest natural harbor of the Mediterranean: The Gulf of Livadi in Kefalonia or "The extensive (multibayed) harbor of Ithaca"</span></strong></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Νικόλαος Καμπάνης - Mentor, post: 31, member: 4"] [CENTER] [ATTACH type="full" alt="1684625144936.png"]1173[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(71, 85, 119)]The plateau of Kritonou[/COLOR][/B] [ATTACH type="full" alt="1684625311348.png"]1174[/ATTACH] [B]Η ΑΦΙΞΗ ΤΟΥ ΦΙΛΟΙΤΙΟΥ από τη Γη των Κεφαλλήνων στην Ιθάκη - THE ARRIVAL OF FILOITIOS from the Land of the Kefallinians to Ithaca.[/B].[/CENTER] [JUSTIFY][P] Ο σεβαστικός κι αγαπημένος βουκόλος του Οδυσσέα, μεταφέρει βόδια ελεύθερης βοσκής και τροφαντά ερίφια κάθε μέρα από απέναντι για τα γλέντια των μνηστήρων. Έρχεται από τη Θηναία, όπου το δύσκολο πέρασμα προς την Ιθάκη, καθιστά την πεζή προσέγγιση προηγούμενων επισκεπτών αδιανόητη και έτσι πάντα στις ραψωδίες α’ (Μέντης, ηγέτης των Ταφίων), ξ’ (άγνωστος ζητιάνος Οδυσσέας), π’ (φιλοξενούμενος ζητιάνος Οδυσσέας) και π’ (πατέρας Οδυσσέας αγαπημένος), η άφιξή τους γίνεται με πλοίο και ναύτες.[/P][P]Odysseus' respectful and beloved cowherd transports free-range oxen and plump goats every day from across for the suitors' feasts. He comes from Thenaea, where the difficult passage to Ithaca makes the overland approach of previous visitors inconceivable, and so, always in the rhapsodies a’ (Mentis, leader of the Taphians), ξ’ (unknown beggar Odysseus), π’ (welcomed beggar Odysseus), and π’ (Odysseus' beloved father), their arrival is made by ship and sailors.[/P][/JUSTIFY] [CENTER]«…[B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]Τοῖσι δ᾽ ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας· πορθμῆες δ᾽ ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅ τέ σφέας εἰσαφίκηται. Καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς[/COLOR][/B]· «[B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]Τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα,[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]ἡμέτερον πρὸς δῶμα; Τέων δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι ἀνδρῶν; Ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; Δύσμορος· ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆι ἄνακτι· ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους,[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀιζύν[/COLOR][/B].»…» Ομήρου Οδύσσεια, ραψωδία υ’ στίχοι 185-196 Νεοελληνική απόδοση: ... [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]Σ’ αυτούς κι επήλθε τρίτος ο Φιλοίτιος, ο ομαδάρχης των ανδρών, “βόδια ελεύθερης βοσκής” και αίγες τροφαντές φέρνοντας στους μνηστήρες· που βέβαια τους πέρασαν βαρκάρηδες, που κι άλλους στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε. Και αφενός αυτά τα έδεσε καλά κάτω από την αίθουσα τη θορυβώδη, ο ίδιος δε μετά ερώτησε χοιροβοσκό στεκόμενος κοντά[/COLOR][/B]: «[B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]Ποιος (είναι) τούτος ’δώ, χοιροβοσκέ, ο ξένος (που) ήλθε τώρα τελευταία προς το παλάτι το δικό μας; Και καμαρώνει ότι είναι από ποια φυλή; Και από που είν’ η γενιά του και η (εύφορη) η γη η πατρική; Ο δυστυχής·... που και θυμίζει βασιλιά άρχοντα στη διάπλαση· αλλ’ οι θεοί εξευτελίζουν ανθρώπους πολλαπλά κατατρεγμένους οπότε και για βασιλείς τη δυστυχία τη σμιλεύου[/COLOR][/B]ν». ... Translation: ... [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]To them came third Philotios, the leader of the men, [/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]bringing “free-grazing oxen” and fat goats to the suitors; which of course the boatmen passed, sending other people as well, who came to them and requested. And on the one hand he tied these well under the noisy hall, and then he asked the swineherd standing nearby: “Who is this here, swineherd, the stranger that has come recently to our palace? And he boasts that he is from which tribe? And from where is his lineage and his fertile paternal land? The unfortunate one; ... who even resembles a royal ruler in appearance; but the gods humiliate men who are many times tormented, [/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]so that even for kings they shape misfortune.”[/COLOR][/B] ... Odyssey, Rhapsody 20, lines 185-196[/CENTER] [JUSTIFY][P]Εδώ, και επειδή τα βοσκοτόπια και οι στάνες του Φιλοίτιου ευρίσκονται στον ευρύτερο χώρο του ’’δύσκολου’’ περάσματος προς την Παλική, κάθε διερχόμενος προς την Ομηρική Ιθάκη, όχι μόνο θα καθίστατο ορατός, αλλά συνάμα και ευπρόσδεκτος φιλοξενούμενος της τελευταίας διανυκτέρευσης, όπου θα μάθαινε από τον Φιλόιτιο ότι υπάρχουν εντέλει και πορθμήες για να περάσει εύκολα χωρίς να γκρεμοτσακιστεί.[/P][P]Here, because the pastures and sheepfolds of Filoitios are located in the broader area of the “difficult” passage to Paliki, anyone passing through to Homeric Ithaca would not only become visible, but at the same time also a welcome guest for the last overnight stay, where they would learn from Filoitios that there are ultimately ferries to cross easily without tumbling down a cliff.[/P][/JUSTIFY] [CENTER] [ATTACH type="full" alt="1684625381344.png"]1175[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(71, 85, 119)]Pastoral refuge[/COLOR][/B] [/CENTER] [JUSTIFY][P]Έτσι, αυτός ο πιστός βουκόλος ερωτά για τον ξένο όλα τ’ άλλα πλην πεζού και ναυτών.[/P][P]Τα περί Θηναίας εξάγονται εύκολα από όσα θα παραθέσουμε στη συνέχεια και θεωρούμε επί πλέον ότι οι εγκαταστάσεις του Φιλοίτιου οριοθετούνται στο ελεγχόμενο φαράγγι της Κριτονού με την πανέμορφη έξοδο προς τη θάλασσα, παρά προς τον Σωτήρα, όπου και το μέτωπο της παραλίας είναι τεράστιο και η πρόσβαση προς την υπόλοιπη Θηνιά απόκρημνη.[/P][P]’Τρελά’’ κατσίκια είχε ο Φιλοίτιος και βόδια ελευθέρας βοσκής, με κίνδυνο όταν μετέφερε κάποια από αυτά, να κινδυνεύουν οι σχεδίες με ανατροπή ανά πάσα στιγμή. Οπότε, ούτε το στενό ανάμεσα στη σημερινή Ιθάκη και την Κεφαλλονιά προσφέρεται για καθημερινή μετάβαση, ούτε ο Σωτήρας, παρά μόνο η διαδρομή Κριτονού-Φυλακές στο Λιβάδι, όπου αν έπεφταν στη θάλασσα θα συνέχιζαν κολυμπώντας για πολύ λίγο και μετά περπατώντας κάτω από το νερό στα αβαθή.[/P][P]Thus, this faithful shepherd inquires of the stranger about everything except the footpath and the sailors. The matters concerning Thenaea can be easily derived from what we will present below, and we further consider that the facilities of Philoitius are located in the controlled Kritonou gorge with its beautiful exit to the sea, rather than towards Sotiras, where the beach front is immense and access to the rest of Thnia is steep.[/P][P]Philoitius had 'crazy' goats and free-ranging oxen, with the risk that when transporting any of them, the rafts could be overturned at any moment. Therefore, neither the strait between present-day Ithaca and Kefalonia is suitable for daily passage, nor Sotiras, only the Kritonou-Old prisons route to Livadi, where if they fell into the sea, they would swim for a very short distance and then walk underwater in the shallows.[/P][/JUSTIFY] [CENTER] [ATTACH type="full" alt="1592768631924.png"]134[/ATTACH] «…[COLOR=rgb(184, 49, 47)][B]Ἀλλ᾽ ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ᾽ ἄεθλον,[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ᾽ Ἀχαιίδα γαῖαν, οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ᾽ Ἄργεος οὔτε Μυκήνης·[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(184, 49, 47)][B]οὔτ᾽[/B] [/COLOR][COLOR=rgb(147, 101, 184)][B]αὐτῆς Ἰθάκης[/B][/COLOR][COLOR=rgb(184, 49, 47)] [B]οὔτ᾽[/B][/COLOR][COLOR=rgb(147, 101, 184)] [B]ἠπείροιο μελαίνης[/B][/COLOR][COLOR=rgb(184, 49, 47)]· [B]καὶ δ᾽ αὐτοὶ τό γε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος[/B] [/COLOR][B][COLOR=rgb(147, 101, 184)]αἴνου[/COLOR][/B];…» Οδύσσεια φ΄ 106-110 ... [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]Αλλά εμπρός, μνηστήρες, επειδή φαίνεται αυτός σπουδαίος άθλος,[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]τέτοια γυναίκα (άλλη) τώρα δεν είναι μες στη γη των Αχαιών, ούτε σε Πύλο ιερή ούτε σε Άργος και Μυκήνες· ούτε σ’ αυτή[/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)] [B]την ίδια την Ιθάκη[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)] ούτε [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]στη μαύρη τη στεριά[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)]·[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]κι οι ίδιοι ασφαλώς γνωρίζετε αυτό· γιατί χρειάζεται σ’ εμέ μητέρα να [/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]παινέψω[/B][/COLOR]; ... Translation: ... [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]But come now, suitors, since this prize appears, of what sort a woman there is now not in the Achaean land, neither in sacred Pylos, nor in Argos, nor in Mycenae; neither [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)]in this Ithaca itself[/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)] nor [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)]in the mainland of the dark land[/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)]; and you yourselves know it: why should I heed my mother’s [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)]advice[/COLOR][/B]? ... [/CENTER] [JUSTIFY][P]Ο Όμηρος εδώ τοποθετεί σκανδαλωδώς το ‘‘[B]αἴνου[/B]’’ ακριβώς κάτω από το ‘‘[B]ἠπείροιο μελαίνης[/B]’’… Μα [B]ο Αίνος είναι η αιτία που η στεριά είναι μαύρη λόγω της Κεφαλληνιακής ελάτης[/B]![/P][P]Αυτές οι σκανδαλώδεις συμπτώσεις, έκαναν τον Νίκο Λιβαδά να φύγει μια ώρα αρχύτερα να πάει να συναντήσει τον Όμηρο για να τον ρωτήσει!![/P][P]Άλλη σύμπτωση είναι ο [COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]παραλληλισμός από τη μια δυτική Πύλος[/B][/COLOR] – [COLOR=rgb(85, 57, 130)][B]ανατολικά Άργος και Μυκήνες[/B][/COLOR], [B][COLOR=rgb(235, 107, 86)]Ιθάκη δυτική[/COLOR][/B][COLOR=rgb(235, 107, 86)] [/COLOR]– [B]μαύρη στεριά ανατολική[/B], δηλαδή ο κύριος κορμός της Κεφαλλονιάς.[/P][P]Here Homer scandalously places the ‘‘[B]αἴνου[/B]’’ directly under the ‘‘[B]ἠπείροιο μελαίνης[/B]’’… [B]But Ainos is the reason why the land is black because of the Cephalonian fir[/B]![/P][P]These scandalous coincidences made Nikos Livadas leave an hour earlier to go meet Homer to ask him!![/P][P]Another coincidence is the [B][COLOR=rgb(243, 121, 52)]parallelism[/COLOR][/B]: [B][COLOR=rgb(41, 105, 176)]on one side western Pylos[/COLOR][/B] – [B][COLOR=rgb(85, 57, 130)]east Argos and Mycenae[/COLOR][/B], [B][COLOR=rgb(209, 72, 65)]western Ithaca[/COLOR][/B] – [B]black eastern land[/B], that is, the main trunk of Cephalonia.[/P][/JUSTIFY] [CENTER][B]Φιλοίτιος. Σχέση μεταξύ Ιθάκης και δήμου Κεφαλλήνων, καθώς και με τη μαύρη τη στεριά (τε καὶ ἠπείροιο μελαίνης·) Philotios. Relationship between Ithaca and the municipality of Cephalonia, as well as with the black mainland.[/B] ... [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]Σ’ αυτούς κι επήλθε τρίτος ο [/B][/COLOR][B][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]Φιλοίτιος[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)], ο ομαδάρχης των ανδρών, [B]“[/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]βόδια ελεύθερης βοσκής[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]” [/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]και αίγες τροφαντές[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)] φέρνοντας στους μνηστήρες· που βέβαια [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]τους πέρασαν βαρκάρηδες[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)], που κι άλλους[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε[/B][/COLOR]. ... Οδύσσεια υ΄ 185-188 ... [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]To them came third [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)]Philotios[/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)], the leader of the men, [/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]bringing [/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]“free-grazing oxen” and fat goats[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B] to the suitors; which of course [/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]the boatmen passed[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B], sending other people as well, who came to them and requested. ...[/B][/COLOR][/CENTER] [JUSTIFY][P]Δεν ζητάμε πολλά!...[/P][P]... [B]Θέλουμε κάποια Ιθάκη κοντά σε μέρη με βόδια ελεύθερης βοσκής και εφαπτόμενη με βράχια για κατσίκια εξαιρετικής ποικιλίας, το οποίο μέρος να έχει σημείο απ’ όπου βαρκούλες ή σχεδίες να μεταφέρουν σε αυτήν την Ιθάκη τα παραπάνω κτηνοτροφικά προϊόντα[/B].[/P][P]Γνώρισα έναν καταπληκτικό Κεφαλλονίτη εκεί σε ένα κτήμα με ελιές 5000 χρόνων(!!), που παρ’ όλο ότι δεν με πιστεύει, και συμπόσια διοργανώνει για την Ομηρική Ιθάκη και, ας μη θέλει, εγώ Φιλοίτιο τον λέω.[/P][P]We don't ask for much!...[/P][P]... We want an Ithaca close to places with free-range oxen and adjacent to rocks for goats of exceptional variety, a place that has a spot from which small boats or rafts can transport these livestock products to this Ithaca.[/P][P]I met an amazing Kefalonian there at an estate with 5,000-year-old olive trees (!!), who, even though he doesn't believe me, organizes feasts for Homeric Ithaca, and whether he wants it or not, I call him Filotio.[/P][/JUSTIFY] [CENTER][ATTACH type="full" alt="1684624646438.png"]1169[/ATTACH][ATTACH type="full" alt="1592769623722.png"]135[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(251, 160, 38)]Δεν είναι τρεις, αλλά μια ελιά που έχει ανοίξει στα τρία[/COLOR][/B]! [B][COLOR=rgb(243, 121, 52)]It is not three, but an olive tree that has split into three[/COLOR][/B]! [B][COLOR=rgb(71, 85, 119)]SYMPOSIUM on HOMERIC ITHACA, August 23, 24, 25, 2002, KRITONOU, Kefalonia:[/COLOR][/B] [ATTACH type="full" alt="1684624743177.png"]1170[/ATTACH][ATTACH type="full" alt="1684624792303.png"]1171[/ATTACH][ATTACH type="full" alt="1684624863166.png"]1172[/ATTACH] [/CENTER] [JUSTIFY][INDENT][P]Περιγράφει ο Φιλοίτιος πως έγινε βουκόλος και πως τον έστειλε ο Οδυσσέας γι' αυτή τη δουλειά απέναντι στον δήμο Κεφαλλήνων:[/P][P]Philotios describes how he became a herdsman and how Odysseus sent him for this task to the municipality of the Cephalonians:[/P][/INDENT][/JUSTIFY] [CENTER]«… [B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]Εἰ δ᾽ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]ὤ μοι ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ᾽ ἐπὶ βουσὶν[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]εἷσ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ[/COLOR][/B]….» Οδύσσεια υ΄ 208-210 ... [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]Αν όμως ήδη πέθανε και είν’ στου Άδη τα παλάτια,[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]ωιμέ πόσο αξιόλογος για ’με ο Οδυσσεύς, που ’μένα για τα βόδια[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]έστειλε τόσο δα μικρό στο δήμο Κεφαλλήνων[/COLOR][/B]. ... Translation: ... [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]But if he has already died and is in the house of Hades, Oh, then to me, Odysseus the blameless, who set me over the cattle while I was still young, in the municipality of the Cephalonians[/COLOR][/B]. ...[/CENTER] [JUSTIFY][P]Αντίθετα με το άστυ, που είναι η πόλη, δήμος είναι όλη η περιφέρεια γύρω από το άστυ.[/P][P]Παλιά με τον ‘‘Καποδίστρια’’, το νόμο για τις συνενώσεις χωριών, είχε προκύψει κάτι σαν αυτόν τον δήμο της Ομηρικής εποχής, όπου από τη μια δυτικά ο δήμος Παλικής και απέναντι στον κύριο κορμό της Κεφαλλονιάς ο δήμος Αργοστολίου που περιελάμβανε τη Θηναία. Το ίδιο έχει γίνει πάλι εδώ και λίγους μήνες.[/P][P]Το ‘‘Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ’’, προσδιορίζει ότι τα βόδια ο Φιλοίτιος τα έβοσκε εκεί που ήταν περιοχές Κεφαλλήνων, δηλαδή στον κύριο κορμό της Κεφαλλονιάς.[/P][P]Ο Όμηρος μας αποκαλύπτει έτσι, ότι το νησί ποτέ δεν λεγόταν Σάμη, αλλά Γη των Κεφαλλήνων, ειδικά το ηπειρωτικό του μέρος.[/P][P]Unlike the city, which is the town itself, a municipality covers the entire surrounding region around the city.[/P][P]In the past, under the 'Kapodistrias' reform, the law for the merging of villages, something like this Homeric-era municipality had emerged, where on the one side to the west was the municipality of Paliki and opposite the main body of Kefalonia was the municipality of Argostoli, which included Thynaea. The same has happened again in recent years.[/P][P]The phrase 'Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ' indicates that the Philotian grazed his oxen in areas that were part of the Kefallenians, that is, in the main body of Kefalonia.[/P][P]Homer thus reveals to us that the island was never called Sami, but rather the Land of the Kefallenians, especially its mainland part.[/P][/JUSTIFY] [CENTER]«… [B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]Αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]πόλλ᾽ ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν, ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]βουσὶν ἐπ᾽ ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν[/COLOR][/B] …» Οδύσσεια υ΄ 217-221 ... [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]Τότε για ’με ένας καημός μέσα στα φυλλοκάρδια[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]πολύ ανανταριάζει· χειρότερο που ζει ο γιος σε άλλες πολιτείες να φτάσω με τα βόδια πηγαίνοντας σ’αυτούς, σε ξένους άνδρες· που αυτό όμως το τρέμω, εδώ να απομείνω[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]με βόδια γι’ αλλότριους σκοπούς καθήμενος (εδώ) να υποφέρω[/B][/COLOR]. ...[/CENTER] [JUSTIFY][P]Για τον [B]Φιλοίτιο[/B] είναι εύκολο, εκεί στη Γη των Κεφαλλήνων, [B]να δραπετεύσει[/B], μαζί με τα κοπάδια, [B]σε άλλους Κεφαλλονίτες ηγεμόνες[/B], βασιλείς, μεγαλοβοσκούς.[/P][P]For Philoetius, it is easy there in the land of the Cephallenians to escape, along with the herds, to other Cephallenian rulers, kings, great shepherds.[/P][/JUSTIFY] [CENTER]Το ίδιο από το Ζήσιμο Σιδέρη: … [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]Κι ο νους μου συχνά κάνει[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]μια σκέψη μέσα μου κακή, να πάρω τα γελάδια, αν κι είναι ο γιος του στη ζωή, κι αλλού να πάω στα ξένα, και μια άλλη πιο χειρότερη, να μείνω εδώ για πάντα,[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]τα ξένα βόδια να φυλώ με σπλάχνα μαραμένα[/B][/COLOR]. ... Translation: … [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]And my mind often has[/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]a bad thought within me, to take the cattle, even though his son is alive, and go elsewhere to foreign lands, and another, even worse, to stay here forever,[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]guarding foreign oxen with withered guts.[/COLOR][/B] ... «… [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]νῦν δ’ [/B][/COLOR][B][COLOR=rgb(147, 101, 184)][B]αἰνῶς[/B][/COLOR][COLOR=rgb(226, 80, 65)] δείδοικα κατὰ φρένα, μὴ τάχα πάντες ἐνθάδ’ [/COLOR][COLOR=rgb(147, 101, 184)][B]ἐπέλθωσιν Ἰθακήσιοι[/B], [B]ἀγγελίας δὲ[/B] πάντῃ ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσιν[/COLOR].[/B]’’ …» Οδύσσεια ω΄ 353-355 …[COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]Όμως φοβάμαι τώρα φανερά, μήπως αμέσως όλοι[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]εδώ[/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B] επέλθουν Ιθακήσιοι[/B] ([/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)]επιτεθούν[/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)]), [B]και με μηνύματα όλες των Κεφαλλήνων τις πόλεις ξεσηκώσουν[/B][/COLOR][/B]’’ … Translation: ‘… [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]But now I am terribly afraid in my mind, lest suddenly all the Ithacans come here, and with messages‘ all the cities of the Kefallinians rise up’[/COLOR][/B]...[/CENTER] [JUSTIFY][P]Έχουν πια σκοτωθεί οι μνηστήρες, και ο Λαέρτης, με σωφροσύνη σκεφτόμενος, φοβάται μήπως πάνε οι Ιθακήσιοι να ξεσηκώσουν τις πόλεις των Κεφαλλήνων, εκεί κοντά, για να πάρουν εκδίκηση. Δεύτερη καθοδηγητική σύμπτωση: [B]Το ‘‘αἰνῶς’’ βρίσκεται σε γειτονικό στίχο με τις ‘‘Κεφαλλήνων πολίεσσιν’’[/B]…[B] Όπως ο Αίνος, το βουνό, είναι κοντά στις πολιτείες των Κεφαλλονιτών, Αργοστόλι και Σάμη[/B].[/P][P]ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ: [COLOR=rgb(184, 49, 47)][B]Όσο κι αν ψάξει κανείς για άλλη Ομηρική Ιθάκη που να ταιριάζει τόσο πολύ με τη στεριά της γης των Κεφαλλήνων και όσα άλλα περιγράψαμε λίγο πριν, δεν θα βρει καμιά άλλη υποψήφια να μοιάζει τόσο πολύ με αυτά που περιγράφει ο Όμηρος, εκτός από μια, την Παλική της Κεφαλλονιάς[/B][/COLOR] ![/P][COLOR=#00a885][B][P]Από τις φωτογραφίες μάλιστα που λάβαμε κατά τη διάρκεια αρκετών ‘‘Ομηρικών εξερευνήσεων’’, ίσως παρακινηθεί ο αναγνώστης να επισκεφθεί κάποτε το τοπίο και να ‘‘αντέξει’’ την υπέροχη διαδρομή των 1.500 μέτρων στο σκεπαστό φαράγγι της Κριτονού Θηναίας Κεφαλληνίας μέχρι τη θάλασσα, ακολουθώντας τις οπλές των βοδιών και τα χνάρια του Φιλοίτιου.[/P][/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B][P]Φτάνοντας δε στην παραλία θα προβληματιστεί αν οι πορθμήες έφερναν τους ταξιδιώτες δεξιά προς τις παλιές φυλακές ή κατευθείαν μπροστά προς το Λιβάδι, κάτω από τον Κρίκελλο.[/P][/B][/COLOR][P]The suitors have already been killed, and Laertes, thinking prudently, fears that the Ithacans might incite the cities of the Cephalonians nearby to seek revenge. Second guiding coincidence: the word ‘‘[COLOR=rgb(147, 101, 184)][B]αἰνῶς - φανερά [/B][/COLOR]’’ appears in the verse adjacent to ‘‘[COLOR=rgb(147, 101, 184)][B]Κεφαλλήνων πολίεσσιν - the cities of the Cephalonians[/B][/COLOR]’’… [B]Just as Ainos, the mountain, is near the cities of the Cephalonians, Argostoli and Sami[/B].[/P][P]CONCLUSION: [B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]No matter how much one searches for another Homeric Ithaca that matches so closely the land of the Cephalonian mainland and all the other aspects we described just before, no other candidate will resemble so closely what Homer describes, except for one, the Paliki of Cephalonia[/COLOR][/B]![/P][P][B][COLOR=rgb(0, 168, 133)]From the photos we received during several 'Homeric explorations,' the reader may even be encouraged to visit the landscape someday and 'endure' the magnificent 1,500-meter trek through the covered gorge of Kritonou Thenaia in Cephalonia down to the sea, following the hooves of the oxen and the tracks of Philoetius.[/COLOR][/B][/P][P][B][COLOR=rgb(41, 105, 176)]Upon reaching the beach, one will wonder whether the ferries brought the travelers to the right towards the old prisons or straight ahead to Livadi, under Krikello.[/COLOR][/B][/P][/JUSTIFY] [CENTER][ATTACH type="full" alt="1592772422234.png"]141[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(243, 121, 52)]Η αρχή του φαραγγιού της Κριτονού - The beginning of the Kritonou Gorge[/COLOR][/B] [ATTACH type="full" alt="1592773200704.png"]142[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(243, 121, 52)]Κατεβαίνοντας από την Κριτονού στην παραλία για να περάσουμε απέναντι όπως με τους πορθμήες ο Φιλοίτιος. Descending from Kritonou to the beach to cross over as the ferrymen of Philoetios did.[/COLOR][/B] [ATTACH type="full" alt="1592773343641.png"]143[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(71, 85, 119)]Αν εσείς σε μια εκδρομή συναντήσετε κάτι μεταφυσικό, θα καθίσετε να το φωτογραφίσετε; ή θα το βάλετε στα πόδια; Κάπου πριν από το τέλος του φαραγγιού, αφού είχαμε προσπεράσει ήδη ένα Golf που κάποτε είχε πέσει στον γκρεμό, αλλά ευτυχώς η ΕΜΑΚ τότε τους είχε βρει ζωντανούς, συναντήσαμε δεξιά μας στα βράχια μια τεράστια μορφή Κύκλωπα! If you encounter something supernatural on a trip, will you sit down to photograph it, or will you run away? Somewhere before the end of the gorge, after we had already passed a Golf that had once fallen off the cliff, but fortunately the EMAK team had found them alive at the time, we encountered to our right on the rocks a huge Cyclops figure![/COLOR][/B] [B][COLOR=rgb(71, 85, 119)]ΚΥΚΛΩΨ[/COLOR][/B]: «...[B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]θαῦμα τέτυκτο πελώριον, ...ἐώκειν ...ῥίῳ ὑλήεντι ὑψηλῶν ὀρέων[/COLOR][/B], ...» Οδύσσεια ι΄ 190,191,192 [ATTACH type="full" alt="1592772239701.png"]140[/ATTACH] « ...[B][COLOR=rgb(226, 80, 65)]πορθμῆες δ᾽ ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅ τέ σφέας εἰσαφίκηται[/COLOR][/B]. ...» [ATTACH type="full" alt="1592772116206.png"]139[/ATTACH] [ATTACH type="full" alt="1592772046222.png"]138[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]... που βέβαια [/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]τους πέρασαν βαρκάρηδες[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)], που κι άλλους [/COLOR][/B][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]στέλνουν ανθρώπους, που σ’ αυτούς έρχονται και ζητάνε[/B][/COLOR]. [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]... which of course [/B][/COLOR][COLOR=rgb(41, 105, 176)][B]the boatmen passed[/B][/COLOR][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B], sending other people as well, who came to them and requested. [/B][/COLOR] [ATTACH type="full" alt="1592771847871.png"]137[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(243, 121, 52)]Ο κοίλος γιαλός της πόλης της Ιθάκης του Ομήρου, στην τοποθεσία Βάλτος Λιβαδιού The hollow shore of the city of Ithaca of Homer, at the location Valtos Livadiou (marsh)[/COLOR][/B] [ATTACH type="full" alt="1592771786936.png"]136[/ATTACH] [B][COLOR=rgb(243, 121, 52)]Το τρίτο μεγαλύτερο φυσικό λιμάνι της Μεσογείου: Ο κόλπος του Λιβαδιού στην Κεφαλλονιά ή[/COLOR] ‘‘[COLOR=rgb(243, 121, 52)]πολυβενθής λιμένας της Ιθάκης[/COLOR]’’ [COLOR=rgb(243, 121, 52)]The third largest natural harbor of the Mediterranean: The Gulf of Livadi in Kefalonia or "The extensive (multibayed) harbor of Ithaca"[/COLOR][/B][/CENTER] [INDENT][/INDENT] [INDENT][/INDENT] [/QUOTE]
Ονομα
Δημοσίευση απάντησης
Φόρουμ
Ομηρική Ιθάκη - Η Γεωγραφία της Οδύσσειας
Η αντιπαράθεση με τις Ομηρικές Ιθάκες της Λευκάδας
Φιλοίτιος. Η σχέση μεταξύ δήμου Ιθάκης και δήμου Κεφαλλήνων στην Οδύσσεια. From the municipality of Cephalonians to the municipality of Ithaca.
Μπλουζα
Κάτω μέρος