Άρθρα
Αρθρογράφοι
Φόρουμ
Νέες δημοσιεύσεις
Αναζήτηση στο Φόρουμ
Τι νέα
Νέες δημοσιεύσεις
Νέες δημοσιεύσεις προφίλ
Τελευταία δραστηριότητα
Μέλη
Εγγεγραμμένα μέλη
Τρέχοντες επισκέπτες
Νέες δημοσιεύσεις προφίλ
Δημοσιεύσεις προφίλ αναζήτησης
Σύνδεση
Ελληνικά
Language Chooser
English (US)
Ελληνικά
Español
Τι νέα
Αναζήτηση
Αναζήτηση
Αναζήτηση τίτλων μόνο
Με:
Νέες δημοσιεύσεις
Αναζήτηση στο Φόρουμ
Μενού
Σύνδεση
Install the app
Εγκαθιστώ
Φόρουμ
Ομηρική Ιθάκη - Η Γεωγραφία της Οδύσσειας
Η αντιπαράθεση με τις Ομηρικές Ιθάκες της Λευκάδας
The Cyclopean walls of Krani, Argostoli, Kefalonia, are the city of Nerikos in the Odyssey.
Η JavaScript είναι απενεργοποιημένη. Για καλύτερη εμπειρία, παρακαλούμε ενεργοποιήστε το JavaScript στον browser σας πριν προχωρήσετε.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Απάντηση στο θέμα
Μήνυμα
<blockquote data-quote="Νικόλαος Καμπάνης - Mentor" data-source="post: 361" data-attributes="member: 4"><p style="text-align: justify">[P]Odysseus speaks to old Laertes. Just yesterday, he has killed the suitors and taken refuge in the estate of the former king. Already, the suitors' parents have held a meeting and are heading against them to take revenge. Athena intervenes and transforms Laertes into a young and capable man. Those around him are impressed:[/P]</p> <p style="text-align: center">… <span style="color: rgb(65, 168, 95)">«</span><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">Father, surely some god among the immortals </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">made you in appearance so noble in body for them to see you</span></strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>».</strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">To this, Laertes responded with emotion</span></strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>:</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>«May Zeus, my father, and Athena and Apollo grant, </strong></span></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">that when I took Nerikos, a well-built city, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">leader of the Cephallenians on the coast of the land, </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">I myself had been yesterday in our own palaces </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">with armor on my shoulders, standing to fight </span></strong></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">with the suitor men, whose knees I would also have bent </span></strong></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)"><strong>within the great hall, and you… you will ease your mind».</strong></span> …</p> <p style="text-align: center">Odyssey ω΄ - 24. 373-382</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"><strong><span style="color: rgb(71, 85, 119)">The city of Nerikos in the Odyssey:</span></strong></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1674[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: justify">[P]In the photos, we see the well-built walls of the unknown, until now, city of Nērikon, which was conquered by <strong>Laertes when he was young and became king of the Cephalenians</strong>, <strong>uniting their strength</strong> and likely with the assistance of the Epeians of Elis and Dulichium.[/P][P]The so-called <strong>Cyclopean walls at Krani, Cephalonia</strong>, near Argostoli, at the end of the Koutavos lagoon, are the very same walls that once protected the city of Nērikon.[/P]</p> <p style="text-align: justify">[P]This identification was made by Nikos Livadas, who noticed the similarity of the names <strong>Nērikos and Nērīto</strong>, and because the city is at the foot of the mountain. One is <strong>the city and the other is the large, deeply shadowed, and magnificent mountain of Homeric Ithaca, namely Ainos</strong>.[/P][P]Odysseus speaks to old Laertes. He has just, yesterday, killed the suitors and taken refuge in the estate of the former king. The parents of the suitors have already held a meeting and are heading against him to take revenge. Athena intervenes and transforms Laertes into a young and vigorous man. Those around him are impressed:[/P][P]The <strong>suffix -ikos indicates origin from a maternal word</strong>, as we say Piraeus: Piraïkós, meaning it belongs to and derives from there. Therefore, <strong>the city of Nērikos also bears a name that comes from Mount Nērīto</strong>.[/P]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1675[/ATTACH][ATTACH=full]1676[/ATTACH]</p><p></p><p style="text-align: justify">Y[P]ou see, dear friends, in the photos, our unforgettable collaborator Nikos Livadas Toumasatos—my Homeric father—on the walls of Krani, and how proud he was of it, like Laertes. He even said in his book "Cephalonia, the Revelation of Homeric Ithaca. Homer and Odysseus the Cephalonians":[/P]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1677[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: justify"><strong><span style="color: rgb(41, 105, 176)">[P]“The long and well-built walls of this city stretch over a distance of 30 stadia, approximately 5.5 kilometers. The city of Nirikos is essentially located at the foot of Mount Niritos, that is, Ainos.[/P][P]A careful and thorough approach to the Homeric descriptions (i.e., by himself) brings to light findings that have remained unknown for 3,500 years and, most importantly, shows that the information left to us by the poet is confirmed.[/P][P]The mapping of Homeric places and islands creates a map that will be verified once the first findings are made, provided that the necessary conditions are fulfilled.”[/P]</span></strong></p><p></p><p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1678[/ATTACH]</p> <p style="text-align: justify"></p> <p style="text-align: justify">[P]After two decades, we too follow in the footsteps of Nikos Livadas. One of our first approaches in this field was with Makis Livadas, and immediately after Nikos's death, with the philologist and writer Mrs. Angeliki Zolota.[/P]</p> <p style="text-align: justify"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1679[/ATTACH][ATTACH=full]1680[/ATTACH]</p> <p style="text-align: justify">[P]Just as Makis followed his father, so too, that day, the tour was carried out with little Francisco capturing it with his camera.[/P][P]For us, this discovery holds the same value as the words of Laertes that we mentioned at the beginning… And the great success of taking control of this Nyriko city with the Kefallinians under his leadership.[/P]</p> <p style="text-align: center">«... <span style="color: rgb(226, 80, 65)">‘‘<strong>ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε θεῶν αἰειγενετάων</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>εἶδός τε μέγεθός τε ἀμείνονα θῆκεν ἰδέσθαι.’’</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>τὸν δ’ αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>‘‘αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων,</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>τοῖος ἐών τοι χθιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισι</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>τεύχε’ ἔχων ὤμοισιν ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>ἄνδρας μνηστῆρας· τῶ κέ σφεων γούνατ’ ἔλυσα</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(226, 80, 65)"><strong>πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἰάνθης</strong>.’’</span> ...»</p> <p style="text-align: center">Odyssey 24(ω΄) 373-382</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1681[/ATTACH]</p><p></p><p style="text-align: justify">[P]... And one might ask, my dear friends, how and why we place both the city of Níriko and Philoítios opposite Homeric Ithaca, opposite Paliki, etc., mainly in the central part of Kefalonia and not, say, in Epirus?...[/P][P]This is what we do, we place them as “<strong>ἠπείροιο</strong>”, that is, on <strong>the mainland in front of Paliki</strong>. As for whether there was a connection between the Homeric word “<strong>ἤπειρος</strong>” and <strong>today's Epirus of Dodona and Ioannina, there is none</strong>! Because, on the one hand, when Odysseus found himself in Pheidon the Thesprotian, and on the other hand, when he visited Dodona itself, we never encountered this word.[/P]</p> <p style="text-align: justify">[P]In the Odyssey, the word “<strong>ἤπειρον</strong>” and its derivatives appear more than 19 times, five of which refer to arrival on Ithaca itself, even though, as is well known, it is not located in Epirus, four times referring to the main body of Cephalonia (our contentious points), six times when sailors land on islets and rock islets of the Odyssey's “Fictional” world, and only four times <strong>when they disembark on a mainland coast</strong>, some land, larger than Ithaca, e.g., among the Lotos-Eaters or the Cicones.[/P][P]So, let's take a look at all 19 points that "caught my eye."[/P]</p><p></p><p style="text-align: center">[ATTACH=full]1682[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center"><strong>ἤπειρον</strong> - <strong>ἐπ᾿ ἠπείρου</strong> - <strong>ἠπειρόνδε</strong> - <strong>ἐν ἠπείρῳ</strong> - <strong>ἠπείροιο</strong></p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"...<span style="color: rgb(184, 49, 47)">τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς.</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἀλλ᾿ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾿ ἐοῦσαν,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἔνθ᾿ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος </span><strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἠπειρόνδε</span></strong> ..."</p><p><strong>1</strong>. <strong>Hermes met Calypso on a small island</strong>. Coming ashore after hours of hardship, he found her sitting in the cave, combing, so to speak, her hair? ...weaving something?</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">Hermes resembled him as he passed over the waves.</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">But when he finally reached the distant island,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">there he stepped from the violet-like sea </span><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">onto the land</span> </strong>...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ε'(5) 54-56</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"...<span style="color: rgb(184, 49, 47)">τόφρα δ᾿ ἄρ᾿ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>ἤπειρον</strong> ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ᾿ ἵππων</span>..."</p><p><strong>2</strong>. ...The other <strong>Cicones</strong> who live <strong>inland</strong> attacked...</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">Then the Cicones ran to the Cicones to weep, </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">for they were many and brave neighbors, </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">they stayed <strong>deep inland</strong>, knowing the horses.</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ι'(9) 47-49</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">αὐτὰς δ᾿ ἐσσυμένως προερέσσαμεν <strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἠ</span>πειρόνδε</strong>.</span> ..."</p><p><strong>3</strong>. After the Cicones, a storm forced Odysseus's ships to hurriedly land <strong>on some island</strong> shore somewhere in the middle of the Aegean Sea...</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">And eagerly we launched them <strong>toward the mainland</strong>.</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ι' 73</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ᾿ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἔνθα δ᾿ <strong>ἐπ᾿ ἠπείρου</strong> βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾿ ὕδωρ,</span> ..."</p><p><strong>4</strong>. ...Βγήκαν να αναζητήσουν νερό <strong>στη γη των Λωτοφάγων</strong>.</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">of the land of the Lotus-eaters, who eat food from flower blossoms,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">where we landed <strong>on a shore</strong> and drew water,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ι' 84-85</p><p></p><p style="margin-left: 20px">When they are swept by the waves towards the island of the Cyclops, they head towards this land:</p> <p style="text-align: center">"... ἐ<span style="color: rgb(184, 49, 47)">κλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης·</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">τὴν δ᾿ αἶψ᾿ <strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἠ</span>πειρόνδε</strong> παλιρρόθιον φέρε κῦμα,</span> ..."</p><p><strong>5</strong>. ...<strong>The Cyclops got angry, threw the rock</strong>, and the <strong>tidal wave</strong> pulled the ship back to the shore...</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">The sea rose ahead as the stone fell; </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">and the tidal wave immediately carried it <strong>toward the shore</strong></span><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">,</span> </strong>...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ι' 484-485</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">«‘σχέτλιε, τίπτ᾿ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα;</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">αὖτις ἐς <strong>ἤπειρον</strong>, καὶ δὴ φάμεν αὐτόθ᾿ ὀλέσθαι.</span> ..."</p><p><strong>6</strong>. ... '-<strong>Don't provoke Odysseus the Cyclops</strong> because he pulled us toward the shore and we will be lost'...</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">'Wretch, why do you want to provoke the savage man?</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">And now that he aimed at the sea, he sent the ship</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">immediately back<strong> to the shore</strong>, and now we see that we are going to be lost </span>....</p> <p style="text-align: center">Odyssey ι' 494-496</p><p></p><p style="margin-left: 20px">Later, <strong>on a tiny rocky islet</strong> that resembles a ship, or maybe an aircraft carrier, they went ashore - <strong>ἐπ᾿ ἠπείρου </strong>!</p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">αὖτις ἐπ᾿ Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ᾿ ἑταῖροι,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἔνθα δ᾿ <strong>ἐπ᾿ ἠπείρου</strong> βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾿ ὕδωρ,</span> ..."</p><p><strong>7</strong>. ... The winds brought them back <strong>to Aeolus's island</strong> ...</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">Again to the Aeolian island, the companions groaned (were mourning), </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">there we went <strong>ashore</strong> there and drew water,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey κ'(10) 55-56</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε <strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἠ</span>πειρόνδε</strong>, </span>..."</p><p><strong>8</strong>. <span style="color: rgb(0, 0, 0)"><strong>On the island of Circe</strong>, it might be Malta, it might just be a small peninsula, Cirkewwa, they pull the ship 'ἤπειρόνδε - towards the mainland'.</span></p><p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">... First of all, pull the ship </span><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)">onto the shore</span></strong> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey κ' 403</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἔνθ᾿ οἵ γ᾿ εἰσέλασαν, πρὶν εἰδότες: ἡ μὲν ἔπειτα</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>ἠπείρῳ</strong> ἐπέκελσεν, ὅσον τ᾿ ἐπὶ ἥμισυ πάσης,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">σπερχομένη: τοῖον γὰρ ἐπείγετο χέρσ᾿ ἐρετάων:</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">οἱ δ᾿ ἐκ νηὸς βάντες ἐϋζύγου<strong> <strong><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἠ</span></strong>πειρόνδε</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">πρῶτον Ὀδυσσῆα γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἄειραν</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">αὐτῷ σύν τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ σιγαλόεντι,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">κὰδ δ᾿ ἄρ᾿ ἐπὶ ψαμάθῳ ἔθεσαν δεδμημένον ὕπνῳ,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἐκ δὲ κτήματ᾿ ἄειραν, ἅ οἱ Φαίηκες ἀγαυοὶ </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ὤπασαν οἴκαδ᾿ ἰόντι διὰ <strong>μεγάθυμον Ἀθήνην</strong>.</span> ..."</p> <p style="text-align: justify"><strong>9</strong>+1. The scene where <strong>the Phaeacian ship reaches a beach in Odysseus' homeland of Ithaca, where it can be dragged halfway ashore with the momentum of the rowers</strong>, and which <strong>the Phaeacians have known since ancient times</strong>, exhibiting two features that only the beach of <strong>Atheras</strong> in northern Paliki, Cephalonia, possesses. They lay down Odysseus and the gifts, so few as a recompense for the total loss of the <strong>magnanimous</strong> (<strong>μεγάθυμων</strong>)<strong> Cephalonians</strong> who initially accompanied him to Troy:</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">They entered there, where of course they had long known. And then that one</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">dragged itself <strong>onto the shore</strong>, as much as it is from the whole half,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">from all the momentum. For the rowers had quick hands. </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">And they too jumped from the level ship <strong>onto the shore</strong>. </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">first lifted Odysseus from the hollow ship</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">along with a linen cover and a shining cloak,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">and then placed him on the sand, wrapped in sleep,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">and they lifted up the belongings which the noble Phaeacians had given him</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">as he went home, through<strong> thoughtful-hearted</strong> (<strong>μεγάθυμον</strong>)<strong> Athena</strong>.</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ν'(13) 113-121</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">[ATTACH=full]1683[/ATTACH]</p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἦ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">κεῖθ᾿ ἁλὶ κεκλιμένη <strong>ἐριβώλακος</strong> <strong>ἠπείροιο</strong>;»</span> ..."</p> <p style="text-align: justify"><strong>11</strong>. ... On that same beach where the Phaeacians left him, <strong>Odysseus does not recognize his homeland</strong>. <strong>He cannot tell whether he has landed on an island or fertile mainland</strong>. It seems that <strong>there were rich fields nearby</strong>, just like <strong>those next to the beach of Athira</strong>.</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">Could it be that here is an island visible from everywhere, or a beach</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">like the end of a <strong>fertile land</strong> in the sea?"</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ν' 234-235</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">Ἦ γάρ οἱ ζωή γ’ ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ’<strong> ἠπείροιο μελαίνης</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">οὔτ’ αὐτῆς Ἰθάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἔστ’ ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω.</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">Δώδεκ’ <strong>ἐν ἠπείρῳ</strong> ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν,</span> ..."</p> <p style="text-align: justify"><strong>12</strong>+1. Eumaeus describes Odysseus' property. Here we notice for the first time that <strong>near Ithaca there is land with black soil</strong>!! where Odysseus' herds graze. Note: Not '<strong>ἐριβώλαξ</strong>' but <strong>black</strong>, because <strong>the color is due</strong> not to fertility but <strong>to the black fir of Cephalonia</strong>, which he never actually calls Sami, not even once.</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">For his wealth was certainly endless; not even anyone so much</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">among heroes, not <strong>to dark mainland</strong>,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">nor to Ithaca itself; not even twenty people together</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">could compare to one; yet I will recount it to you. </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">There were twelve herds <strong>on the mainland</strong>; so many flocks of sheep,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ξ'(14) 96-100</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἢ τόν γ’ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ὀστέα δ’ αὐτοῦ</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">κεῖται <strong>ἐπ’ ἠπείρου</strong> ψαμάθῳ εἰλυμένα πολλῇ,</span> ..."</p><p><strong>14</strong>. Eumaeus is now desperate. He does not believe that Odysseus will return.</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">or the fish ate him in the sea, and his bones</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">lie wrapped in much sand <strong>on the shore</strong>,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ξ' 135-136</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν <strong>ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν</strong>,</span> ..."</p> <p style="text-align: justify"><strong>15</strong>. Telemachus returned from Pylos at dawn. His <strong>companions</strong> left him at Athera, and shortly after noon they <strong>arrived at 'Οur port - Ημέτερο λιμένα'</strong> in the town of Ithaca, where <strong>they pulled the ship onto the shore</strong>.</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">they certainly <strong>dragged</strong></span><strong><span style="color: rgb(65, 168, 95)"> the black ship onto the shore</span></strong> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey π'(16) 325</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">Αἶψα δὲ νῆα μέλαιναν <strong>ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν</strong>,</span> ..."</p> <p style="text-align: justify"><strong>16</strong>. ... A little later, <strong>the envoys of the suitors</strong> also returned, who had not realized whether or when Telemachus had passed by Asteris. And they, at our harbor on the shore, hauled the ship onto the land "ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν".</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">And suddenly they <strong>dragged</strong> the black ship <strong>onto the shore</strong>,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Οδύσσεια π' 359</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"...<span style="color: rgb(184, 49, 47)"> πέμψω σ’<strong> ἠπειρόνδε</strong>, βαλὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,</span> ..."</p><p><strong>17</strong>. Here is <strong>a description of the mountain mass opposite Paliki </strong>(Homeric Ithaca), where Krani - Nirikos city is located. The inhumane King Echetus is a threat to someone they want to get rid of.</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">I will send you (across) <strong>to the mainland</strong>, having placed you on a dark ship, </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">to King Echetus, destroyer of all mortals. </span>...</p> <p style="text-align: center">Odyssey σ'(18) 84-85</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν <strong>ἀνάξομεν</strong> <strong>ἠπειρόνδε</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων». </span>..."</p><p><strong>18</strong>. I do not know if the words 'οχετός' (drain), 'παροχέτευση' (conduit), 'αποχετευτικό' (sewage-related) and others like these are related to 'Έχετον'. If that were the case, it would mean that in the wider area of Kefalonia, where there are <strong>sinkholes</strong>, see Argostoli, Avythos, etc., Έχετος would have been based.</p><p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">in the public assembly; for soon we shall <strong>lead him to the land</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">to King Echetus, the destroyer of all mortals».</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey σ' 115-116</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">"... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς<strong> ἤπειρόνδε</strong></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)">νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροὶ̈ τέτροφεν ἅλμη,</span> ..."</p> <p style="text-align: justify"><strong>19</strong>. The mutual feelings of Penelope and Odysseus, at the moment they recognized the signs and embraced happily, can only be compared to those of some rescued shipwreck survivors, that is, those <strong>who escaped Poseidon's revenge</strong>!</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">but few escaped, swimming from the salt sea <strong>to the mainland</strong>,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">and much brine had been brewed upon their skin,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ψ΄(23) 236-237</p> <p style="text-align: center"></p> <p style="text-align: center">«... <span style="color: rgb(184, 49, 47)">οἷος <strong>Νήρικον εἷλον</strong>, ἐυκτίμενον πτολίεθρον,</span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(184, 49, 47)"><strong>ἀκτὴν ἠπείροιο</strong>, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων,</span> ..».</p> <p style="text-align: justify"><strong>20</strong>. Η μεγάλη στεριά έναντι της Παλικής-Ομηρικής Ιθάκης φιλοξενεί και το αποτύπωμα της επιτυχίας του Λαέρτη, την κατάληψη μετά από πολιορκία της Νηρίκου πόλεως στην Κράνη με το τείχος των 5,5 χιλιομέτρων. Εκπληκτικός προσδιορισμός του Νίκου Λιβαδά Τουμασάτου.The large mainland opposite Paliki-Homeric Ithaca also hosts the mark of Laertes' success, the conquest after a siege of the city of Nerikos in Krani with its 5.5-kilometer wall. An amazing identification by Nikos Livadas Toumasatos.</p> <p style="text-align: center">... <span style="color: rgb(65, 168, 95)">who <strong>captured Nerikon</strong>, a well-built citadel, </span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: rgb(65, 168, 95)">on <strong>the coast of the mainland</strong>, ruling over the Cephallenians,</span> ...</p> <p style="text-align: center">Odyssey ω΄(24) 377-378</p><p></p><p></p><p style="text-align: justify">[P]Ultimately, <strong>any shore we have in front of us to disembark, even on a small islet, in the Homeric dialect is called 'ήπειρος - continent'</strong>, so this argument does not help any Ithaca to be superior to the others. All Ithacas have some land in front of them.[/P][P]However, it helps those Ithacas that for so many years had problems with the beaches of Acarnania, because it finally frees them from the 'web' of Acarnania and Palairos.[/P][P]No Odysseus, whether from Kefalonia or from Thiaki, needs to see Acarnania as a continent, which in fact is separated from Epirus by the Ambracian Gulf.[/P][P]Friends of the Lefkada theories, keep this land opposite to yourselves, it does not concern us.[/P]</p> <p style="text-align: justify"></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Νικόλαος Καμπάνης - Mentor, post: 361, member: 4"] [JUSTIFY][P]Odysseus speaks to old Laertes. Just yesterday, he has killed the suitors and taken refuge in the estate of the former king. Already, the suitors' parents have held a meeting and are heading against them to take revenge. Athena intervenes and transforms Laertes into a young and capable man. Those around him are impressed:[/P][/JUSTIFY] [CENTER]… [COLOR=rgb(65, 168, 95)]«[/COLOR][B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]Father, surely some god among the immortals made you in appearance so noble in body for them to see you[/COLOR][/B][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]».[/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]To this, Laertes responded with emotion[/COLOR][/B][COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]: «May Zeus, my father, and Athena and Apollo grant, [/B][/COLOR] [B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]that when I took Nerikos, a well-built city, leader of the Cephallenians on the coast of the land, I myself had been yesterday in our own palaces with armor on my shoulders, standing to fight with the suitor men, whose knees I would also have bent [/COLOR][/B] [COLOR=rgb(65, 168, 95)][B]within the great hall, and you… you will ease your mind».[/B][/COLOR] … Odyssey ω΄ - 24. 373-382 [B][COLOR=rgb(71, 85, 119)]The city of Nerikos in the Odyssey:[/COLOR][/B] [ATTACH type="full" alt="1760130741094.png"]1674[/ATTACH] [/CENTER] [JUSTIFY][P]In the photos, we see the well-built walls of the unknown, until now, city of Nērikon, which was conquered by [B]Laertes when he was young and became king of the Cephalenians[/B], [B]uniting their strength[/B] and likely with the assistance of the Epeians of Elis and Dulichium.[/P][P]The so-called [B]Cyclopean walls at Krani, Cephalonia[/B], near Argostoli, at the end of the Koutavos lagoon, are the very same walls that once protected the city of Nērikon.[/P] [P]This identification was made by Nikos Livadas, who noticed the similarity of the names [B]Nērikos and Nērīto[/B], and because the city is at the foot of the mountain. One is [B]the city and the other is the large, deeply shadowed, and magnificent mountain of Homeric Ithaca, namely Ainos[/B].[/P][P]Odysseus speaks to old Laertes. He has just, yesterday, killed the suitors and taken refuge in the estate of the former king. The parents of the suitors have already held a meeting and are heading against him to take revenge. Athena intervenes and transforms Laertes into a young and vigorous man. Those around him are impressed:[/P][P]The [B]suffix -ikos indicates origin from a maternal word[/B], as we say Piraeus: Piraïkós, meaning it belongs to and derives from there. Therefore, [B]the city of Nērikos also bears a name that comes from Mount Nērīto[/B].[/P][/JUSTIFY] [CENTER] [ATTACH type="full" alt="1760130764950.png"]1675[/ATTACH][ATTACH type="full" alt="1760130778893.png"]1676[/ATTACH][/CENTER] [JUSTIFY]Y[P]ou see, dear friends, in the photos, our unforgettable collaborator Nikos Livadas Toumasatos—my Homeric father—on the walls of Krani, and how proud he was of it, like Laertes. He even said in his book "Cephalonia, the Revelation of Homeric Ithaca. Homer and Odysseus the Cephalonians":[/P][/JUSTIFY] [CENTER] [ATTACH type="full" alt="1760130800943.png"]1677[/ATTACH] [/CENTER] [JUSTIFY][B][COLOR=rgb(41, 105, 176)][P]“The long and well-built walls of this city stretch over a distance of 30 stadia, approximately 5.5 kilometers. The city of Nirikos is essentially located at the foot of Mount Niritos, that is, Ainos.[/P][P]A careful and thorough approach to the Homeric descriptions (i.e., by himself) brings to light findings that have remained unknown for 3,500 years and, most importantly, shows that the information left to us by the poet is confirmed.[/P][P]The mapping of Homeric places and islands creates a map that will be verified once the first findings are made, provided that the necessary conditions are fulfilled.”[/P][/COLOR][/B][/JUSTIFY] [CENTER] [ATTACH type="full" alt="1760130846169.png"]1678[/ATTACH][/CENTER] [JUSTIFY] [P]After two decades, we too follow in the footsteps of Nikos Livadas. One of our first approaches in this field was with Makis Livadas, and immediately after Nikos's death, with the philologist and writer Mrs. Angeliki Zolota.[/P] [/JUSTIFY] [CENTER][ATTACH type="full" alt="1760130926341.png"]1679[/ATTACH][ATTACH type="full" alt="1760130940548.png"]1680[/ATTACH][/CENTER] [JUSTIFY][P]Just as Makis followed his father, so too, that day, the tour was carried out with little Francisco capturing it with his camera.[/P][P]For us, this discovery holds the same value as the words of Laertes that we mentioned at the beginning… And the great success of taking control of this Nyriko city with the Kefallinians under his leadership.[/P][/JUSTIFY] [CENTER]«... [COLOR=rgb(226, 80, 65)]‘‘[B]ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε θεῶν αἰειγενετάων εἶδός τε μέγεθός τε ἀμείνονα θῆκεν ἰδέσθαι.’’ τὸν δ’ αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· ‘‘αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, τοῖος ἐών τοι χθιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισι τεύχε’ ἔχων ὤμοισιν ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν ἄνδρας μνηστῆρας· τῶ κέ σφεων γούνατ’ ἔλυσα πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἰάνθης[/B].’’[/COLOR] ...» Odyssey 24(ω΄) 373-382 [ATTACH type="full" alt="1760130956659.png"]1681[/ATTACH][/CENTER] [JUSTIFY][P]... And one might ask, my dear friends, how and why we place both the city of Níriko and Philoítios opposite Homeric Ithaca, opposite Paliki, etc., mainly in the central part of Kefalonia and not, say, in Epirus?...[/P][P]This is what we do, we place them as “[B]ἠπείροιο[/B]”, that is, on [B]the mainland in front of Paliki[/B]. As for whether there was a connection between the Homeric word “[B]ἤπειρος[/B]” and [B]today's Epirus of Dodona and Ioannina, there is none[/B]! Because, on the one hand, when Odysseus found himself in Pheidon the Thesprotian, and on the other hand, when he visited Dodona itself, we never encountered this word.[/P] [P]In the Odyssey, the word “[B]ἤπειρον[/B]” and its derivatives appear more than 19 times, five of which refer to arrival on Ithaca itself, even though, as is well known, it is not located in Epirus, four times referring to the main body of Cephalonia (our contentious points), six times when sailors land on islets and rock islets of the Odyssey's “Fictional” world, and only four times [B]when they disembark on a mainland coast[/B], some land, larger than Ithaca, e.g., among the Lotos-Eaters or the Cicones.[/P][P]So, let's take a look at all 19 points that "caught my eye."[/P][/JUSTIFY] [CENTER][ATTACH type="full" alt="1760183200958.png"]1682[/ATTACH] [B]ἤπειρον[/B] - [B]ἐπ᾿ ἠπείρου[/B] - [B]ἠπειρόνδε[/B] - [B]ἐν ἠπείρῳ[/B] - [B]ἠπείροιο[/B] "...[COLOR=rgb(184, 49, 47)]τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς. ἀλλ᾿ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾿ ἐοῦσαν, ἔνθ᾿ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος [/COLOR][B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἠπειρόνδε[/COLOR][/B] ..."[/CENTER] [B]1[/B]. [B]Hermes met Calypso on a small island[/B]. Coming ashore after hours of hardship, he found her sitting in the cave, combing, so to speak, her hair? ...weaving something? [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]Hermes resembled him as he passed over the waves. But when he finally reached the distant island, there he stepped from the violet-like sea [/COLOR][B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]onto the land[/COLOR] [/B]... Odyssey ε'(5) 54-56 "...[COLOR=rgb(184, 49, 47)]τόφρα δ᾿ ἄρ᾿ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν, οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους, [B]ἤπειρον[/B] ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ᾿ ἵππων[/COLOR]..."[/CENTER] [B]2[/B]. ...The other [B]Cicones[/B] who live [B]inland[/B] attacked... [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]Then the Cicones ran to the Cicones to weep, for they were many and brave neighbors, they stayed [B]deep inland[/B], knowing the horses.[/COLOR] ... Odyssey ι'(9) 47-49 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]αὐτὰς δ᾿ ἐσσυμένως προερέσσαμεν [B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἠ[/COLOR]πειρόνδε[/B].[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]3[/B]. After the Cicones, a storm forced Odysseus's ships to hurriedly land [B]on some island[/B] shore somewhere in the middle of the Aegean Sea... [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]And eagerly we launched them [B]toward the mainland[/B].[/COLOR] ... Odyssey ι' 73 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ᾿ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν, ἔνθα δ᾿ [B]ἐπ᾿ ἠπείρου[/B] βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾿ ὕδωρ,[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]4[/B]. ...Βγήκαν να αναζητήσουν νερό [B]στη γη των Λωτοφάγων[/B]. [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]of the land of the Lotus-eaters, who eat food from flower blossoms, where we landed [B]on a shore[/B] and drew water,[/COLOR] ... Odyssey ι' 84-85[/CENTER] [INDENT]When they are swept by the waves towards the island of the Cyclops, they head towards this land:[/INDENT] [CENTER]"... ἐ[COLOR=rgb(184, 49, 47)]κλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· τὴν δ᾿ αἶψ᾿ [B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἠ[/COLOR]πειρόνδε[/B] παλιρρόθιον φέρε κῦμα,[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]5[/B]. ...[B]The Cyclops got angry, threw the rock[/B], and the [B]tidal wave[/B] pulled the ship back to the shore... [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]The sea rose ahead as the stone fell; and the tidal wave immediately carried it [B]toward the shore[/B][/COLOR][B][COLOR=rgb(65, 168, 95)],[/COLOR] [/B]... Odyssey ι' 484-485 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]«‘σχέτλιε, τίπτ᾿ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα; ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα αὖτις ἐς [B]ἤπειρον[/B], καὶ δὴ φάμεν αὐτόθ᾿ ὀλέσθαι.[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]6[/B]. ... '-[B]Don't provoke Odysseus the Cyclops[/B] because he pulled us toward the shore and we will be lost'... [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]'Wretch, why do you want to provoke the savage man? And now that he aimed at the sea, he sent the ship immediately back[B] to the shore[/B], and now we see that we are going to be lost [/COLOR].... Odyssey ι' 494-496[/CENTER] [INDENT]Later, [B]on a tiny rocky islet[/B] that resembles a ship, or maybe an aircraft carrier, they went ashore - [B]ἐπ᾿ ἠπείρου [/B]![/INDENT] [CENTER]"... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]αὖτις ἐπ᾿ Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ᾿ ἑταῖροι, ἔνθα δ᾿ [B]ἐπ᾿ ἠπείρου[/B] βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾿ ὕδωρ,[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]7[/B]. ... The winds brought them back [B]to Aeolus's island[/B] ... [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]Again to the Aeolian island, the companions groaned (were mourning), there we went [B]ashore[/B] there and drew water,[/COLOR] ... Odyssey κ'(10) 55-56 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε [B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἠ[/COLOR]πειρόνδε[/B], [/COLOR]..."[/CENTER] [B]8[/B]. [COLOR=rgb(0, 0, 0)][B]On the island of Circe[/B], it might be Malta, it might just be a small peninsula, Cirkewwa, they pull the ship 'ἤπειρόνδε - towards the mainland'.[/COLOR] [CENTER][COLOR=rgb(65, 168, 95)]... First of all, pull the ship [/COLOR][B][COLOR=rgb(65, 168, 95)]onto the shore[/COLOR][/B] ... Odyssey κ' 403 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἔνθ᾿ οἵ γ᾿ εἰσέλασαν, πρὶν εἰδότες: ἡ μὲν ἔπειτα [B]ἠπείρῳ[/B] ἐπέκελσεν, ὅσον τ᾿ ἐπὶ ἥμισυ πάσης, σπερχομένη: τοῖον γὰρ ἐπείγετο χέρσ᾿ ἐρετάων: οἱ δ᾿ ἐκ νηὸς βάντες ἐϋζύγου[B] [B][COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἠ[/COLOR][/B]πειρόνδε[/B] πρῶτον Ὀδυσσῆα γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἄειραν αὐτῷ σύν τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ σιγαλόεντι, κὰδ δ᾿ ἄρ᾿ ἐπὶ ψαμάθῳ ἔθεσαν δεδμημένον ὕπνῳ, ἐκ δὲ κτήματ᾿ ἄειραν, ἅ οἱ Φαίηκες ἀγαυοὶ ὤπασαν οἴκαδ᾿ ἰόντι διὰ [B]μεγάθυμον Ἀθήνην[/B].[/COLOR] ..."[/CENTER] [JUSTIFY][B]9[/B]+1. The scene where [B]the Phaeacian ship reaches a beach in Odysseus' homeland of Ithaca, where it can be dragged halfway ashore with the momentum of the rowers[/B], and which [B]the Phaeacians have known since ancient times[/B], exhibiting two features that only the beach of [B]Atheras[/B] in northern Paliki, Cephalonia, possesses. They lay down Odysseus and the gifts, so few as a recompense for the total loss of the [B]magnanimous[/B] ([B]μεγάθυμων[/B])[B] Cephalonians[/B] who initially accompanied him to Troy:[/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]They entered there, where of course they had long known. And then that one dragged itself [B]onto the shore[/B], as much as it is from the whole half, from all the momentum. For the rowers had quick hands. And they too jumped from the level ship [B]onto the shore[/B]. first lifted Odysseus from the hollow ship along with a linen cover and a shining cloak, and then placed him on the sand, wrapped in sleep, and they lifted up the belongings which the noble Phaeacians had given him as he went home, through[B] thoughtful-hearted[/B] ([B]μεγάθυμον[/B])[B] Athena[/B].[/COLOR] ... Odyssey ν'(13) 113-121 [ATTACH type="full" alt="1760183219603.png"]1683[/ATTACH] "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἦ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ κεῖθ᾿ ἁλὶ κεκλιμένη [B]ἐριβώλακος[/B] [B]ἠπείροιο[/B];»[/COLOR] ..."[/CENTER] [JUSTIFY][B]11[/B]. ... On that same beach where the Phaeacians left him, [B]Odysseus does not recognize his homeland[/B]. [B]He cannot tell whether he has landed on an island or fertile mainland[/B]. It seems that [B]there were rich fields nearby[/B], just like [B]those next to the beach of Athira[/B].[/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]Could it be that here is an island visible from everywhere, or a beach like the end of a [B]fertile land[/B] in the sea?"[/COLOR] ... Odyssey ν' 234-235 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]Ἦ γάρ οἱ ζωή γ’ ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ’[B] ἠπείροιο μελαίνης[/B] οὔτ’ αὐτῆς Ἰθάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν ἔστ’ ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. Δώδεκ’ [B]ἐν ἠπείρῳ[/B] ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν,[/COLOR] ..."[/CENTER] [JUSTIFY][B]12[/B]+1. Eumaeus describes Odysseus' property. Here we notice for the first time that [B]near Ithaca there is land with black soil[/B]!! where Odysseus' herds graze. Note: Not '[B]ἐριβώλαξ[/B]' but [B]black[/B], because [B]the color is due[/B] not to fertility but [B]to the black fir of Cephalonia[/B], which he never actually calls Sami, not even once.[/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]For his wealth was certainly endless; not even anyone so much among heroes, not [B]to dark mainland[/B], nor to Ithaca itself; not even twenty people together could compare to one; yet I will recount it to you. There were twelve herds [B]on the mainland[/B]; so many flocks of sheep,[/COLOR] ... Odyssey ξ'(14) 96-100 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἢ τόν γ’ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ὀστέα δ’ αὐτοῦ κεῖται [B]ἐπ’ ἠπείρου[/B] ψαμάθῳ εἰλυμένα πολλῇ,[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]14[/B]. Eumaeus is now desperate. He does not believe that Odysseus will return. [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]or the fish ate him in the sea, and his bones lie wrapped in much sand [B]on the shore[/B],[/COLOR] ... Odyssey ξ' 135-136 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν [B]ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν[/B],[/COLOR] ..."[/CENTER] [JUSTIFY][B]15[/B]. Telemachus returned from Pylos at dawn. His [B]companions[/B] left him at Athera, and shortly after noon they [B]arrived at 'Οur port - Ημέτερο λιμένα'[/B] in the town of Ithaca, where [B]they pulled the ship onto the shore[/B].[/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]they certainly [B]dragged[/B][/COLOR][B][COLOR=rgb(65, 168, 95)] the black ship onto the shore[/COLOR][/B] ... Odyssey π'(16) 325 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]Αἶψα δὲ νῆα μέλαιναν [B]ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν[/B],[/COLOR] ..."[/CENTER] [JUSTIFY][B]16[/B]. ... A little later, [B]the envoys of the suitors[/B] also returned, who had not realized whether or when Telemachus had passed by Asteris. And they, at our harbor on the shore, hauled the ship onto the land "ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν".[/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]And suddenly they [B]dragged[/B] the black ship [B]onto the shore[/B],[/COLOR] ... Οδύσσεια π' 359 "...[COLOR=rgb(184, 49, 47)] πέμψω σ’[B] ἠπειρόνδε[/B], βαλὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ, εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,[/COLOR] ..."[/CENTER] [B]17[/B]. Here is [B]a description of the mountain mass opposite Paliki [/B](Homeric Ithaca), where Krani - Nirikos city is located. The inhumane King Echetus is a threat to someone they want to get rid of. [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]I will send you (across) [B]to the mainland[/B], having placed you on a dark ship, to King Echetus, destroyer of all mortals. [/COLOR]... Odyssey σ'(18) 84-85 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν [B]ἀνάξομεν[/B] [B]ἠπειρόνδε[/B] εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων». [/COLOR]..."[/CENTER] [B]18[/B]. I do not know if the words 'οχετός' (drain), 'παροχέτευση' (conduit), 'αποχετευτικό' (sewage-related) and others like these are related to 'Έχετον'. If that were the case, it would mean that in the wider area of Kefalonia, where there are [B]sinkholes[/B], see Argostoli, Avythos, etc., Έχετος would have been based. [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]in the public assembly; for soon we shall [B]lead him to the land[/B] to King Echetus, the destroyer of all mortals».[/COLOR] ... Odyssey σ' 115-116 "... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς[B] ἤπειρόνδε[/B] νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροὶ̈ τέτροφεν ἅλμη,[/COLOR] ..."[/CENTER] [JUSTIFY][B]19[/B]. The mutual feelings of Penelope and Odysseus, at the moment they recognized the signs and embraced happily, can only be compared to those of some rescued shipwreck survivors, that is, those [B]who escaped Poseidon's revenge[/B]![/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]but few escaped, swimming from the salt sea [B]to the mainland[/B], and much brine had been brewed upon their skin,[/COLOR] ... Odyssey ψ΄(23) 236-237 «... [COLOR=rgb(184, 49, 47)]οἷος [B]Νήρικον εἷλον[/B], ἐυκτίμενον πτολίεθρον, [B]ἀκτὴν ἠπείροιο[/B], Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων,[/COLOR] ..».[/CENTER] [JUSTIFY][B]20[/B]. Η μεγάλη στεριά έναντι της Παλικής-Ομηρικής Ιθάκης φιλοξενεί και το αποτύπωμα της επιτυχίας του Λαέρτη, την κατάληψη μετά από πολιορκία της Νηρίκου πόλεως στην Κράνη με το τείχος των 5,5 χιλιομέτρων. Εκπληκτικός προσδιορισμός του Νίκου Λιβαδά Τουμασάτου.The large mainland opposite Paliki-Homeric Ithaca also hosts the mark of Laertes' success, the conquest after a siege of the city of Nerikos in Krani with its 5.5-kilometer wall. An amazing identification by Nikos Livadas Toumasatos.[/JUSTIFY] [CENTER]... [COLOR=rgb(65, 168, 95)]who [B]captured Nerikon[/B], a well-built citadel, on [B]the coast of the mainland[/B], ruling over the Cephallenians,[/COLOR] ... Odyssey ω΄(24) 377-378[/CENTER] [JUSTIFY][P]Ultimately, [B]any shore we have in front of us to disembark, even on a small islet, in the Homeric dialect is called 'ήπειρος - continent'[/B], so this argument does not help any Ithaca to be superior to the others. All Ithacas have some land in front of them.[/P][P]However, it helps those Ithacas that for so many years had problems with the beaches of Acarnania, because it finally frees them from the 'web' of Acarnania and Palairos.[/P][P]No Odysseus, whether from Kefalonia or from Thiaki, needs to see Acarnania as a continent, which in fact is separated from Epirus by the Ambracian Gulf.[/P][P]Friends of the Lefkada theories, keep this land opposite to yourselves, it does not concern us.[/P] [/JUSTIFY] [/QUOTE]
Ονομα
Δημοσίευση απάντησης
Φόρουμ
Ομηρική Ιθάκη - Η Γεωγραφία της Οδύσσειας
Η αντιπαράθεση με τις Ομηρικές Ιθάκες της Λευκάδας
The Cyclopean walls of Krani, Argostoli, Kefalonia, are the city of Nerikos in the Odyssey.
Μπλουζα
Κάτω μέρος